Какие ошибки делают русскоязычные студенты при переводе украинских текстов
Русскоязычные студенты при переводе украинских текстов часто делают следующие ошибки:
- Лексические ошибки, связанные с ложными друзьями переводчика — словами, которые похожи в русском и украинском, но имеют разное значение.
- Синтаксические ошибки из-за различий в структуре предложений и порядках слов в двух языках.
- Неправильное использование грамматических форм, особенно падежей, что обусловлено разницей в согласовании и склонении в русском и украинском языках.
- Интерференция, то есть влияние русского языка на украинский оригинал, приводит к калькированию и ошибкам передачи смысла.
- Ошибки, связанные с неполным знанием культурного и энциклопедического контекста, что затрудняет адекватный перевод определённых терминов и выражений.
- Трудности с переводом устойчивых выражений и идиом, которые имеют разные эквиваленты или отсутствуют в одном из языков.
Эти типичные проблемы вызваны не только языковыми, но и социокультурными различиями между двумя близкородственными языками, а также особенностями обучения и подготовки студентов к выполнению переводов.
Ссылки
-
ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ СТУДЕНТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ И РАБОТА НАД ИХ УСТРАНЕНИЕМ
-
О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
-
Sociocultural and pragmatic adaptation in translation: discourse and communication approach
-
TECHNIQUE OF LANGUAGE ANALOGY MEASURING IN THE EDUCATIONAL PROCESS - PRACTICAL USE
-
Urgent problems of teaching translation with the emphasis on actual sentence division
-
INTEGRATIVE PROCESSES AS A BASIS FOR IMPROVING QUALITY TRAINING AMONG TRANSLATORS
-
TRANSLATION COMMENTARY OF LEXICAL UNUTS IN POLTICAL DISCOURSE
-
Syntactic Transformations in Russian Translations of A. Kadiri’s Novel “Past Days”