Перейти к содержимому
Какие ошибки делают русскоязычные студенты при переводе украинских текстов visualisation

Какие ошибки делают русскоязычные студенты при переводе украинских текстов

Ложные друзья при изучении украинского: Какие ошибки делают русскоязычные студенты при переводе украинских текстов

Русскоязычные студенты при переводе украинских текстов часто делают следующие ошибки:

  1. Лексические ошибки, связанные с ложными друзьями переводчика — словами, которые похожи в русском и украинском, но имеют разное значение.
  2. Синтаксические ошибки из-за различий в структуре предложений и порядках слов в двух языках.
  3. Неправильное использование грамматических форм, особенно падежей, что обусловлено разницей в согласовании и склонении в русском и украинском языках.
  4. Интерференция, то есть влияние русского языка на украинский оригинал, приводит к калькированию и ошибкам передачи смысла.
  5. Ошибки, связанные с неполным знанием культурного и энциклопедического контекста, что затрудняет адекватный перевод определённых терминов и выражений.
  6. Трудности с переводом устойчивых выражений и идиом, которые имеют разные эквиваленты или отсутствуют в одном из языков.

Эти типичные проблемы вызваны не только языковыми, но и социокультурными различиями между двумя близкородственными языками, а также особенностями обучения и подготовки студентов к выполнению переводов.

Ссылки

Начать урок О Comprenders