Какие термины в украинском языке могут быть похожи на русские, но иметь разные значения
В украинском языке есть немало слов, которые похожи на русские по звучанию или написанию, но имеют разные значения. Вот несколько примеров таких «ложных друзей переводчика»:
- Магазин — в украинском это означает «кладовая», «склад», тогда как в русском — «торговый магазин».
- Писати — в украинском значит просто «писать», а в русском может восприниматься как «писать» или «писаться» (часто в другом контексте).
- Рукав — в украинском «рукав» — это «рукав одежды», но в русском есть и значение «рукав реки» (приток).
- Карта — в украинском используется чаще как «лист для рисунка» или «план», в русском — чаще «географическая карта»; в обеих языках есть разное семантическое приложении.
- Замок — в украинском — «замок» (крепость), в русском «замок» может быть и «крепость», и «дверной механизм» (от слова «замыкать»).
- Через — в украинском «через» значит «посредством», «с помощью», а в русском чаще указывает на пространственное значение «с одной стороны на другую».
Эти различия возникают из-за исторического развития языков и частично совпадающих корней, но разной семантики слов, что часто создает трудности в общении и переводе между русским и украинским языками.
Ссылки
-
Ethnographisms as means of colloquality stylization in the modern belletristic narration
-
ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КОМПОНЕНТАМИ-ТОПОНІМАМИ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИЙ АСПЕКТ
-
PRONOMINAL DIALECT PARADIGM IN SEREDNIY MAIDAN PATOIS NADVIRNA DISTRICT
-
Концепт БОГОРОДИЦА в украинской и польской языковых картинах мира
-
Eastern Romance borrowings in Ukrainian dialects (Indo-European retrospective)
-
Towards a Semantic Analysis of Russian Discourse Markers: pozhaluj, nikak, vsjo-taki
-
СОПЕРНИЧЕСТВО В ЛЮБВИ В ЗЕРКАЛЕ ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ГОВОРОВ РУССКОГО СЕВЕРА)
-
SPATIAL ANALYSIS OF A DIALECT WORD-FORMATIONAL TYPE FUNCTIONING ON THE TERRITORY OF SMOLENSK REGION
-
ON THE NEED TO HARMONIZE THE LANGUAGE OF INTERACTION IN A CLOSELY RELATED BILINGUALISM
-
Рідна мова vs мова повсякденного спілкування в оцінках українців
-
“GENERAL SLAVIC LINGUISTIC ATLAS” AND SLOVAK-RUSSIAN LEXICAL ISOGLOSSES