![Какие термины в украинском языке могут быть похожи на русские, но иметь разные значения visualisation](/_astro/kakie-terminy-v-ukrainskom-iazyke-mogut-byt-pokhozhi-na-russkie-no-imet-raznye-znacheniia.0.Bkxuo1___ZQWwqi.webp)
Какие термины в украинском языке могут быть похожи на русские, но иметь разные значения
Ложные друзья при изучении украинского: Какие термины в украинском языке могут быть похожи на русские, но иметь разные значения
В украинском языке существует множество слов, которые внешне или звучанием похожи на русские, но имеют иное значение. Такие случаи называются ложными друзьями переводчика или межъязыковыми омонимами. Вот несколько примеров:
-
“Час”
- В украинском: означает “время”.
- В русском: “час” — единица времени, равная 60 минутам.
-
“Завод”
- В украинском: означает “пуск, запуск”.
- В русском: “завод” — промышленное предприятие.
-
“Магазин”
- В украинском: обозначает “магазин для патронов” (в оружии).
- В русском: “магазин” — место торговли.
-
“Родина”
- В украинском: означает “семья”.
- В русском: “родина” — место рождения или страна.
-
“Курити”
- В украинском: означает “курить (табак)”.
- В русском: “курить” может также означать “дымить”, но не связано напрямую с табаком.
-
“Поганий”
- В украинском: означает “плохой”.
- В русском: слово звучит как “поганый”, что имеет значение “отвратительный, мерзкий”.
-
“Диван”
- В украинском: означает “совет, собрание”.
- В русском: “диван” — предмет мебели.
-
“Слухати”
- В украинском: означает “слушать”.
- В русском: звучит похоже на “слышать”, что имеет другое значение.
-
“Хата”
- В украинском: обозначает “дом”.
- В русском: слово имеет оттенок деревенского жилища.
-
“Страшний”
- В украинском: может означать не только “страшный”, но и “очень сильный, удивительный”. Например, страшний голод — сильный голод.
Эти различия могут вызывать путаницу у носителей обоих языков, особенно в устной речи или при переводе.