Перейти к содержимому
Какие термины в украинском языке могут быть похожи на русские, но иметь разные значения visualisation

Какие термины в украинском языке могут быть похожи на русские, но иметь разные значения

Ложные друзья при изучении украинского: Какие термины в украинском языке могут быть похожи на русские, но иметь разные значения

В украинском языке существует множество слов, которые внешне или звучанием похожи на русские, но имеют иное значение. Такие случаи называются ложными друзьями переводчика или межъязыковыми омонимами. Вот несколько примеров:

  1. “Час”

    • В украинском: означает “время”.
    • В русском: “час” — единица времени, равная 60 минутам.
  2. “Завод”

    • В украинском: означает “пуск, запуск”.
    • В русском: “завод” — промышленное предприятие.
  3. “Магазин”

    • В украинском: обозначает “магазин для патронов” (в оружии).
    • В русском: “магазин” — место торговли.
  4. “Родина”

    • В украинском: означает “семья”.
    • В русском: “родина” — место рождения или страна.
  5. “Курити”

    • В украинском: означает “курить (табак)”.
    • В русском: “курить” может также означать “дымить”, но не связано напрямую с табаком.
  6. “Поганий”

    • В украинском: означает “плохой”.
    • В русском: слово звучит как “поганый”, что имеет значение “отвратительный, мерзкий”.
  7. “Диван”

    • В украинском: означает “совет, собрание”.
    • В русском: “диван” — предмет мебели.
  8. “Слухати”

    • В украинском: означает “слушать”.
    • В русском: звучит похоже на “слышать”, что имеет другое значение.
  9. “Хата”

    • В украинском: обозначает “дом”.
    • В русском: слово имеет оттенок деревенского жилища.
  10. “Страшний”

    • В украинском: может означать не только “страшный”, но и “очень сильный, удивительный”. Например, страшний голод — сильный голод.

Эти различия могут вызывать путаницу у носителей обоих языков, особенно в устной речи или при переводе.

Ссылки

Начать урок О Comprenders