Какие часто путают false friends при изучении французского
Французский с улыбкой: Избегайте грамматических ошибок!: Какие часто путают false friends при изучении французского
Часто путаемые ложные друзья переводчика (false friends) при изучении французского языка — это слова, которые похожи по написанию или звучанию на слова в русском или английском, но имеют совсем иное значение.
Вот несколько наиболее распространённых французских false friends с примерами и пояснениями:
- Actuellement — означает «в настоящее время», а не «актуально»
- Préservatif — «презерватив», а не «консервант»
- Coin — угол (corner), а не монета (coin)
- Déception — разочарование (disappointment), не «декорация»
- Location — аренда (rental), не местоположение
- Habiter — жить (to live), не «обитать»
- Attendre — ждать (to wait), а не посещать (to attend)
- Supporter — терпеть (to put up with), не поддерживать (to support)
- Rester — оставаться (to stay), а не отдыхать (to rest)
- Prévenir — предупреждать (to warn), не предотвращать (to prevent)
Эти слова выглядят очень похожими на знакомые в русском или английском, но их значение отличается, что часто вызывает путаницу и ошибки у изучающих французский язык. Внимательное изучение таких false friends помогает избежать недоразумений при общении. 1, 3, 5