Перейти к содержимому
Какие еще примеры faux amis существуют в французском языке visualisation

Какие еще примеры faux amis существуют в французском языке

Ложные друзья при изучении французского: Какие еще примеры faux amis существуют в французском языке

Примеры ложных друзей переводчика (faux amis) во французском языке, то есть слов, которые похожи на русские по звучанию или написанию, но имеют другое значение:

  • anecdote — в французском означает «случай, история», не обязательно смешная, а не анекдот как в русском;
  • bâton — «палка», а не батон;
  • magazine — «журнал», а не магазин;
  • journal — «газета», а не журнал;
  • conducteur — «водитель», а не кондуктор;
  • limon — «тина», а не лимон;
  • parole — «слово, речь», а не пароль;
  • tablette — «планшет», а не таблетка;
  • figure — «лицо», а не фигура;
  • blague — «шутка, анекдот», а anecdote — просто случай или история;
  • avocat — «авокадо» и «адвокат» — слова совпадают во французском, но в русском «адвокат» — юрист;
  • librairie — «книжный магазин», а библиотека — bibliothèque;
  • demander — «просить», а не «демандировать»;
  • coin — «угол», а не «монета»;
  • préservatif — «презерватив», не путать с тем, что звучит похоже на «презерватив»;
  • stage — «стажировка», а не стаж;
  • collège — «средняя школа», а не колледж как высшее учебное заведение.

Это лишь небольшой перечень, но именно такие слова часто вызывают ошибки у изучающих французский, так как кажутся знакомыми, но значат совсем другое.

Ссылки

Начать урок О Comprenders