Перейти к содержимому
Какие faux amis наиболее часто встречаются в французском языке visualisation

Какие faux amis наиболее часто встречаются в французском языке

Ложные друзья при изучении французского: Какие faux amis наиболее часто встречаются в французском языке

Наиболее часто встречающиеся в французском языке “ложные друзья переводчика” (faux amis), которые могут вызвать ошибки из-за похожего звучания или написания, но имеют различные значения, включают следующие слова:

  • anecdotе — означает «случай» или «история», а не анекдот
  • bâton — «палка», не батон
  • magazine — «журнал», а не магазин
  • journal — «газета», а не журнал
  • conducteur — «водитель»
  • parole — «слово» или «речь», а не пароль
  • figure — «лицо», а не фигура
  • stage — «стажировка», а не стаж
  • tablette — «планшет», а не таблетка
  • raisin — «виноград», а не изюм
  • préservatif — «презерватив», а не консервант
  • joli(e) — «симпатичный», а не веселый
  • éventuellement — «возможно», а не в конечном итоге
  • sensible — «чувствительный», а не разумный
  • librairie — «книжный магазин», а не библиотека
  • magasin — «магазин», а не журнал
  • attendre — «ждать», а не посещать
  • rester — «оставаться», а не отдыхать
  • bras — «рука», а не бюстгальтер

Эти примеры помогут избежать типичных ошибок в понимании и переводе французских слов, которые могут ввести в заблуждение, особенно у изучающих язык.

Ссылки

Начать урок О Comprenders