Какие faux amis существуют с английскими словами, которые имеют разные части речи
Ложные друзья при изучении французского: Какие faux amis существуют с английскими словами, которые имеют разные части речи
Ложные друзья переводчика (faux amis) — это пары слов в разных языках, которые схожи по написанию или звучанию, но имеют разные значения. Особую сложность представляют такие слова, которые также отличаются по части речи в английском и русском языках. Вот несколько примеров:
Примеры faux amis с разными частями речи:
- Actual (англ., прилагательное) — означает «фактический, реальный», а не «актуальный». В русском языке слово «актуальный» — это тоже прилагательное.
- Artist (англ., существительное) — переводится как «художник», а не «артист». В русском «артист» относится к исполнителям на сцене.
- Fabric (англ., существительное) — означает «ткань», а не «фабрика». В русском языке «фабрика» — это производственное предприятие.
- Sympathetic (англ., прилагательное) — переводится как «сочувствующий, доброжелательный», а не «симпатичный». В русском языке «симпатичный» относится к внешней привлекательности.
- Magazine (англ., существительное) — означает «журнал», а не «магазин». Русское слово «магазин» обозначает место торговли.
Причины возникновения faux amis:
- Общее происхождение: Слова могли быть заимствованы из одного языка в разные эпохи и развились в разных направлениях.
- Случайное созвучие: Некоторые слова имеют схожее звучание или написание, но их значения совершенно различны.
- Изменение значения: Заимствованное слово со временем приобрело новые значения в одном из языков.
Эти различия часто приводят к ошибкам в переводе или понимании текста, особенно если не учитывать контекст и грамматическую функцию слова.