Перейти к содержимому
Какие ошибки чаще всего делают японские переводчики при переводе английских текстов visualisation

Какие ошибки чаще всего делают японские переводчики при переводе английских текстов

Ложные друзья при изучении японского: Какие ошибки чаще всего делают японские переводчики при переводе английских текстов

Ошибки, которые часто допускают японские переводчики при переводе английских текстов, связаны с особенностями языков и культурными различиями. Вот основные проблемы:

  1. Неправильный перевод идиом и устойчивых выражений:

    • Идиомы и выражения на английском языке часто имеют переносное значение, которое сложно понять дословно. Например, использование фраз вроде “You’re welcome” может быть переведено неверно как “Добро пожаловать”, вместо правильного “Пожалуйста” или “Не за что” 1.
  2. Дословный перевод:

    • Переводчики иногда буквально переводят фразы, не учитывая контекст. Это может привести к путанице или даже комичным ошибкам. Например, в японском языке часто отсутствует явный субъект в предложении, что затрудняет точный перевод на английский 4.
  3. Сложности с грамматикой:

    • Японский язык имеет другую структуру предложений (SOV — субъект-объект-глагол), в отличие от английского (SVO — субъект-глагол-объект). Это требует перестройки предложения при переводе, что может быть сложно для новичков 4.
  4. Неправильное использование слов или терминов (Japanglish):

    • Некоторые английские слова используются японцами в изменённом значении. Например, слово “Mansion” в Японии обозначает обычную квартиру, а не роскошный дом, как в английском 8.
  5. Ошибки в интерпретации культурных контекстов:

    • Культурные различия могут приводить к ошибкам в передаче смысла. Например, метафоры или выражения, связанные с едой или эмоциями, могут быть неправильно поняты или переведены 4.
  6. Трудности с переводом сленга и современных выражений:

    • Современные выражения и сленг могут быть сложными для перевода из-за их быстрого изменения и отсутствия эквивалентов в японском языке 1.

Эти ошибки подчеркивают важность глубокого понимания как языка оригинала, так и языка перевода, а также культурного контекста.

Ссылки

Начать урок О Comprenders