![Какие конкретные слова чаще всего ошибочно переводят как ложные друзья visualisation](/_astro/kakie-konkretnye-slova-chashche-vsego-oshibochno-perevodiat-kak-lozhnye-druzia.0.CtRXlKEa_14ceSB.webp)
Какие конкретные слова чаще всего ошибочно переводят как ложные друзья
Ложные друзья при изучении английского: Какие конкретные слова чаще всего ошибочно переводят как ложные друзья
“Ложные друзья переводчика” — это слова, которые выглядят или звучат похоже в двух языках, но имеют совершенно разные значения. В английском языке есть множество таких слов, которые часто вызывают путаницу у русскоговорящих людей. Вот несколько примеров:
- List — переводится как “список”, а не “лист бумаги” (для этого используется слово “sheet”) 1.
- Notebook — это “блокнот”, а не “ноутбук”. Для обозначения ноутбука используется слово “laptop” 1.
- Magazine — означает “журнал”, а не “магазин”. Магазин на английском — это “store” или “shop” 2.
- Cabinet — переводится как “шкаф” или “тумбочка”, а не “кабинет”. Кабинет на английском — это “office” 1.
- Chef — это “шеф-повар”, а не начальник (начальник будет “boss” или “manager”) 1.
- Decade — означает “десятилетие”, а не “декада” (в русском языке декада — это 10 дней) 2.
- Fan — переводится как “вентилятор” или “поклонник”, а не как бытовой кондиционер (кондиционер на английском — это “air conditioner”) 2.
- Intelligent — значит “умный”, а не “интеллигентный”. Интеллигентный на английском будет выражаться через слова вроде “cultured” или “refined” 2.
- Aspirant — обозначает “претендент” или “честолюбивый человек”, но не аспиранта (аспирант на английском — это “postgraduate student” или просто “graduate student”) 2.
- Academy — это может быть преподаватель или научный сотрудник в вузе, но не академик (академик будет “academic fellow” или просто “academic”) 2.
Эти примеры показывают, насколько важно учитывать контекст и изучать точное значение слов в языке-источнике, чтобы избежать ошибок при переводе.