Какие еще примеры ложных друзей есть между русским и английским языками
Ложные друзья при изучении английского: Какие еще примеры ложных друзей есть между русским и английским языками
Вот несколько примеров ложных друзей (false friends) между русским и английским языками — слов, которые похожи по написанию или звучанию, но имеют разные значения:
- Магазин (рус.) — это «store» или «shop», а English «magazine» — это журнал.
- Актуальный (рус.) означает «актуальный, важный, насущный», а English «actual» — «фактический, реальный».
- Аккуратный (рус.) значит «опрятный, аккуратный», а English «accurate» — «точный, правильный».
- Фабрика (рус.) — это «factory», тогда как English «fabric» — это ткань.
- Артист (рус.) означает «актёр, исполнитель», а English «artist» — «художник».
- Презерватив (рус.) означает «condom», а English «preservative» — консервант.
- Фарт (рус.) — это «удача», тогда как English «fart» — пукать.
- Лист (рус.) может быть «лист бумаги» или «лист дерева», а English «list» — «список».
- Семья (рус.) — семья, а English «family» — тоже семья, но русское «фамилия» (surname) похоже по написанию, но значит «last name».
- Интеллигентный (рус.) — «культурный, образованный человек», а English «intelligent» — «умный».
Эти ложные друзья часто вызывают забавные или неловкие ошибки, поэтому очень важно учить их контекст и точное значение каждого слова отдельно для каждого языка.