Перейти к содержимому
Какие английские и французские слова могут быть ложными друзьями visualisation

Какие английские и французские слова могут быть ложными друзьями

Ложные друзья при изучении английского: Какие английские и французские слова могут быть ложными друзьями

Чтобы ответить на вопрос о ложных друзьях переводчика в английском и французском языках, полезно знать, что ложные друзья — это слова, которые выглядят или звучат похоже в двух языках, но имеют разные значения. Например, в английском и французском таких слов много.

Сейчас соберу популярные примеры ложных друзей между английским и французским для точного и полезного ответа.{“tool_uses”:[{“recipient_name”:“functions.search_web”,“parameters”:{“queries”:[“английско-французские ложные друзья слова”]}}]}Из поиска видно, что одними из классических ложных друзей между английским и французским языками являются такие пары слов:

  • English “library” и French bibliothèque — в английском это библиотека, а во французском “librairie” значит книжный магазин.
  • English “actually” и French actuellement — “actually” значит фактически, а “actuellement” — в настоящее время.
  • English “coin” и French coin — в английском это монета, а во французском “coin” значит угол.
  • English “pain” и French pain — в английском это боль, а во французском “pain” — хлеб.

Это лишь некоторые примеры ложных друзей, которые могут подвести при изучении и использовании обоих языков, создавая недоразумения из-за различия значений слов с похожим звучанием или написанием.

Ссылки

Начать урок О Comprenders