 
   Какие английские слова могут быть легко спутаны с русскими
Английские слова, которые могут быть легко спутаны с русскими, часто называют ложными друзьями переводчика (false friends). Это слова, похожие по написанию или звучанию на русские, но имеющие другое значение. Примеры таких слов включают:
- “Magazine” (в английском — “журнал”, а не “магазин”)
- “Actual” (в английском — “фактический”, а не “актуальный”)
- “Sympathy” (в английском — “сочувствие”, а не “симпатия”)
- “Fabric” (в английском — “ткань”, а не “фабрика”)
- “Artist” (в английском — “художник”, а не “артист” в смысле актера)
Эти слова часто вызывают путаницу у изучающих английский язык, потому что с виду или на слух они похожи на соответствующие русские слова, но значение отличается серьезно. 14
Если нужно, могу привести более полный список или примеры.
Ссылки
- 
THE FIRST ENGLISH-RUSSIAN AND RUSSIAN-ENGLISH DICTIONARIES COMPILED IN RUSSIA 
- 
The Influence of Modern English Loanwords on the Verbal Code of Russian Culture 
- 
Comparative semantic analysis of Russian and English sayings and proverbs 
- 
DERIVATION IN ENGLISH AND RUSSIAN THEMANTIC GROUPS “INSECTOPHONES” / «ИНСЕКТОФОНЫ» 
- 
COMPARATIVE ANALYSIS OF COMPLEX LEXICAL UNIT ‘REGION’ IN RUSSIAN AND ENGLISH 
- 
Towards a Semantic Analysis of Russian Discourse Markers: pozhaluj, nikak, vsjo-taki 
- 
Loan Words from English in Youth Slang 2020-2021: Evidence of Description and Analysis 
- 
HYBRID VERBAL FORMATIONS IN THE SLANG OF RUSSIAN-SPEAKING GAMERS