![Какие примеры ложных друзей существуют между английским и немецким языками visualisation](/_astro/kakie-primery-lozhnykh-druzei-sushchestvuiut-mezhdu-angliiskim-i-nemetskim-iazykami.0.CnMbTM1Z_Z2u5tjS.webp)
Какие примеры ложных друзей существуют между английским и немецким языками
Ложные друзья при изучении английского: Какие примеры ложных друзей существуют между английским и немецким языками
Ложные друзья переводчика (или false friends) между английским и немецким языками представляют собой слова или выражения, которые выглядят или звучат похоже в обоих языках, но имеют разные значения. Это может приводить к путанице при изучении языка или переводе. Вот несколько примеров таких ложных друзей:
-
Gift
- Английский: подарок.
- Немецкий: яд.
-
Chef
- Английский: шеф-повар.
- Немецкий: начальник, руководитель.
-
Rat
- Английский: крыса.
- Немецкий: совет (например, “der Rat” — советник или рекомендация).
-
Bald
- Английский: лысый.
- Немецкий: скоро (например, “bald kommt er” — он скоро придёт).
-
Brave
- Английский: смелый, храбрый.
- Немецкий: послушный, прилежный (например, “ein braves Kind” — послушный ребёнок).
-
Sympathetic
- Английский: сочувствующий, понимающий.
- Немецкий: симпатичный (в смысле приятный человек).
-
Fabric
- Английский: ткань, материал.
- Немецкий: структура, конструкция (например, “die soziale Fabrik” — социальная структура).
-
Actual
- Английский: фактический, реальный.
- Немецкий: актуальный (в смысле современный или важный в данный момент).
Эти примеры показывают, насколько важно учитывать контекст и различия в значениях при переводе и изучении языков 4, 6.