Перейти к содержимому
Какие примеры ложных друзей существуют между английским и немецким языками visualisation

Какие примеры ложных друзей существуют между английским и немецким языками

Ложные друзья при изучении английского: Какие примеры ложных друзей существуют между английским и немецким языками

Ложные друзья переводчика (или false friends) между английским и немецким языками представляют собой слова или выражения, которые выглядят или звучат похоже в обоих языках, но имеют разные значения. Это может приводить к путанице при изучении языка или переводе. Вот несколько примеров таких ложных друзей:

  1. Gift

    • Английский: подарок.
    • Немецкий: яд.
  2. Chef

    • Английский: шеф-повар.
    • Немецкий: начальник, руководитель.
  3. Rat

    • Английский: крыса.
    • Немецкий: совет (например, “der Rat” — советник или рекомендация).
  4. Bald

    • Английский: лысый.
    • Немецкий: скоро (например, “bald kommt er” — он скоро придёт).
  5. Brave

    • Английский: смелый, храбрый.
    • Немецкий: послушный, прилежный (например, “ein braves Kind” — послушный ребёнок).
  6. Sympathetic

    • Английский: сочувствующий, понимающий.
    • Немецкий: симпатичный (в смысле приятный человек).
  7. Fabric

    • Английский: ткань, материал.
    • Немецкий: структура, конструкция (например, “die soziale Fabrik” — социальная структура).
  8. Actual

    • Английский: фактический, реальный.
    • Немецкий: актуальный (в смысле современный или важный в данный момент).

Эти примеры показывают, насколько важно учитывать контекст и различия в значениях при переводе и изучении языков 4, 6.

Ссылки

Начать урок О Comprenders