![Какие испанские слова звучат по-русски, но имеют разные значения visualisation](/_astro/kakie-ispanskie-slova-zvuchat-po-russki-no-imeiut-raznye-znacheniia.0.DgXXgfp4_Zrj8ue.webp)
Какие испанские слова звучат по-русски, но имеют разные значения
Ложные друзья при изучении испанского: Какие испанские слова звучат по-русски, но имеют разные значения
В испанском языке есть множество слов, которые звучат похоже на русские, но имеют совершенно иное значение. Это так называемые “ложные друзья переводчика”. Вот некоторые из них:
- La baba – слюна, а не “баба” (женщина) 1.
- El banco – банк или скамейка, а не “банка” 1.
- La carta – письмо, а не “карта” (карта – el mapa) 1.
- El cura – священник, а не “курица” (живая курица – la gallina, приготовленная – el pollo) 1, 2.
- El dato – данные, а не “дата” (дата – la fecha) 1, 2.
- Dura – твердая, а не “дура” (глупая – tonta) 1, 2.
- Fea – уродливая, а не “фея” (фея – el hada) 1.
- La rana – лягушка, а не “рана” (рана – la herida) 1.
- La ira – гнев, а не имя “Ира” 1, 2.
- El labrador – крестьянин или земледелец, а не порода собаки лабрадор (хотя слово также используется для обозначения породы) 1.
- El cerebro – мозг, а не “серебро” (серебро – la plata) 1.
- Simpático – приятный человек, а не “симпатичный” в смысле внешности (красивый – bonito) 1.
- El sol – солнце, а не “соль” (соль – la sal) 1.
- La coma – запятая или кома в медицинском смысле 1.
- La gorra – кепка, а не “гора” (гора – montaña) 1.
Эти примеры показывают важность контекста и правильного перевода при изучении испанского языка!