Какие еще слова в испанском языке могут быть похожи на английские, но иметь разные значения
Ложные друзья при изучении испанского: Какие еще слова в испанском языке могут быть похожи на английские, но иметь разные значения
В испанском языке есть много слов, которые похожи на английские по написанию или звучанию, но имеют совсем другие значения — их называют “ложными друзьями переводчика”. Вот некоторые из таких слов с примерами:
- Actual — в испанском значит “текущий, современный”, а в английском “real, действительный”.
- Embarazada — в испанском значит “беременная”, а English embarrassed — “смущённый”.
- Molestar — в испанском “досаждать, беспокоить”, на английском molest — “сексуально домогаться”.
- Carpeta — испанское “папка”, английское carpet — “ковёр”.
- Éxito — по-испански “успех”, а английское exit — “выход”.
- Constipado — в испанском “простуда”, а constipated — “страдающий запором”.
- Largo — в испанском “длинный”, а large — “большой”.
- Ropa — испанское слово для “одежда”, английское rope — “верёвка”.
- Sopa — в испанском “суп”, а soap — “мыло”.
- Librería — книжный магазин, а library — библиотека.
- Parada — автобусная остановка, parade — парад.
- Disgusto — неудовольствие, раздражение, а disgust — отвращение.
- Introduce — в испанском “вставлять, вводить”, а в английском introduce — представлять кого-то.
Такие слова требуют осторожности при переводе, потому что интуитивное понимание на основе сходства с английским может привести к ошибкам и недоразумениям. Это лишь часть примеров ложных друзей между испанским и английским языками.