Перейти к содержимому
Какие еще слова в испанском языке могут быть похожи на английские, но иметь разные значения visualisation

Какие еще слова в испанском языке могут быть похожи на английские, но иметь разные значения

Ложные друзья при изучении испанского: Какие еще слова в испанском языке могут быть похожи на английские, но иметь разные значения

В испанском языке существует множество слов, которые похожи на английские, но имеют совершенно разные значения. Эти слова называются ложными друзьями или ложными когнатами. Вот некоторые из них:

  • Embarazada: Похоже на английское “embarrassed” (смущённый), но на самом деле означает “беременная” 1, 4.
  • Constipado: Может быть воспринято как “constipated” (запор), но в испанском означает “простуженный” 6.
  • Librería: Звучит как “library” (библиотека), но означает “книжный магазин” 4, 6.
  • Carpeta: Похоже на “carpet” (ковёр), но переводится как “папка для бумаг” 4, 6.
  • Éxito: Напоминает “exit” (выход), но на самом деле означает “успех” 4, 6.
  • Molestar: Выглядит как “molest” (домогаться), однако в испанском значит “беспокоить” или “мешать” 4, 8.
  • Ropa: Звучит как “rope” (верёвка), но означает “одежда” 6.
  • Sensible: Похоже на “sensible” (разумный), однако переводится как “чувствительный”. Испанское слово для “разумный” — это sensato 4, 6.

Эти примеры показывают, насколько важно быть внимательным при изучении языка, чтобы избежать недоразумений. Ложные друзья часто вызывают путаницу, особенно у начинающих изучающих язык. Рекомендуется изучать слова в контексте и проверять их значения в словаре 1, 5.

Ссылки

Начать урок О Comprenders