Какие слова в испанском языке могут быть легко спутаны с английскими, но имеют разные значения
Ложные друзья при изучении испанского: Какие слова в испанском языке могут быть легко спутаны с английскими, но имеют разные значения
Вот некоторые испанские слова, которые могут быть легко спутаны с английскими из-за схожего написания или звучания, но имеют разные значения:
- Actual — в испанском означает «текущий, современный», а в английском — «real, действительный»
- Embarazada — в испанском это «беременная», а похоже звучит на английское embarrassed («смущённый»)
- Molestar — в испанском «досаждать, беспокоить», а на английском molest — «сексуально домогаться»
- Carpeta — в испанском «папка», а похожее английское carpet — «ковёр»
- Éxito — в испанском «успех», английское exit — «выход»
- Constipado — в испанском «простуда», а английское constipated — «страдающий запором»
- Largo — в испанском «длинный», а похожее английское large — «большой»
- Ropa — в испанском «одежда», английское rope — «верёвка»
- Sopa — в испанском «суп», а soap — «мыло»
- Librería — в испанском «книжный магазин», а library — «библиотека»
- Parada — в испанском «(автобусная) остановка», английское parade — «парад»
- Disgusto — в испанском «неудовольствие», а disgust — «отвращение»
- Introduce — в испанском «вставлять, вводить», а introduce — «представлять кого-то»
Эти «ложные друзья переводчика» часто вызывают путаницу из-за похожести, но имеют принципиально разные значения в двух языках.