Какие слова в испанском языке могут быть похожи на английские, но имеют разные значения
Ложные друзья при изучении испанского: Какие слова в испанском языке могут быть похожи на английские, но имеют разные значения
В испанском языке есть несколько слов, которые внешне похожи на английские, но имеют совершенно разные значения. Эти слова называются “ложные друзья переводчика”. Вот некоторые из них:
- Actual: в испанском значит “текущий, современный”, а в английском “real, действительный”.
- Embarazada: в испанском — “беременная”, в английском звучит похоже как “embarrassed” — “смущённый”.
- Molestar: в испанском значит “досаждать, беспокоить”, а в английском “molest” — “сексуально домогаться”.
- Carpeta: в испанском — “папка”, а в английском “carpet” — “ковёр”.
- Éxito: в испанском — “успех”, в английском “exit” — “выход”.
- Constipado: в испанском означает “простуда”, а в английском “constipated” — “страдающий запором”.
- Largo: в испанском “длинный”, в английском “large” — “большой”.
- Ropa: в испанском “одежда”, в английском “rope” — “верёвка”.
- Sopa: в испанском “суп”, в английском “soap” — “мыло”.
- Librería: в испанском это “книжный магазин”, а в английском “library” — “библиотека”.
- Parada: в испанском означает “(автобусная) остановка”, в английском “parade” — “парад”.
- Disgusto: в испанском “неудовольствие, раздражение”, а в английском “disgust” — “отвращение”.
- Introduce: в испанском — “вставлять, вводить”, а в английском “introduce” — “представлять кого-то”.
Эти слова могут сбивать с толку из-за совпадения в написании или звучании, но их значения существенно различаются.