Какие слова в испанском вызывают самые частые ошибки
Испанский без ошибок: Разоблачение грамматических ловушек: Какие слова в испанском вызывают самые частые ошибки
В испанском языке самые частые ошибки у русскоговорящих связаны с произношением, употреблением глаголов ser и estar, неправильным использованием рода, артиклей и личных местоимений. Также распространены ошибки с лексикой, особенно с «ложными друзьями переводчика» — словами, похожими на русские, но имеющими другое значение.
Вот наиболее типичные слова и ошибки:
- Произношение и буквы
- Произношение “а” вместо “о” — например, loco (сумасшедший) вместо loca (женская форма). 4, 15
- Непроизношение буквы “h”, которая в испанском всегда немая (hola произносится как “ола”). 15
- Глаголы ser и estar
- Неправильное использование этих глаголов, что влияет на смысл фразы, так как в русском они не всегда явно выражены. 14, 4, 15
- Род существительных
- Путаница в роде слов, например, palabra “coche” (машина) мужского рода, но русские часто используют женский. 4, 15
- Ложные друзья переводчика (слова с похожим написанием, но разным значением) | Испанское слово | Ошибочный перевод | Правильное значение | |-----------------|-------------------|---------------------| | Embarazada | смущенная | беременная | | Éxito | выход | успех | | Conservatorio | консерватория | теплица | | Largo | широкий | длинный | | Tienda | тенденция | магазин | | Actual | актуальный | нынешний, текущий |
Эти слова вызывают частые ошибки и недоразумения. 5
- Частые лексические и грамматические ошибки
- Путаница в использовании tener/haber, dar/hacer, неправильное употребление безударных личных местоимений и прошедших времен, ошибки с субхунтиво (conjunctive mood), неправильное использование возвратных глаголов (ducharse) и глагола gustar. 5, 14
Таким образом, основные проблемные слова для русскоговорящих — это те, что связаны с произношением, родом, артиклями, двойными глаголами быть ser/estar и лексикой-ложными друзьями переводчика, например, embarazada, éxito, largo и др.. 14, 15, 4, 5