Какие слова в испанском и английском могут быть ложными друзьями
Ложные друзья при изучении испанского: Какие слова в испанском и английском могут быть ложными друзьями
Ложные друзья — это слова, которые выглядят или звучат похоже в двух языках, но имеют разное значение. В испанском и английском такие пары встречаются очень часто.
Частые ложные друзья испанского и английского
- actual (на самом деле «реальный, действительный») — actual (в английском «фактический, нынешний»).
- asistir («посещать, присутствовать») — assist («помогать»).
- éxito («успех») — exit («выход»).
- ropa («одежда») — rope («верёвка»).
- sopa («суп») — soap («мыло»).
- fábrica («фабрика, завод») — fabric («ткань»).
- embarazada («беременная») — embarrassed («смущённый»).
- constipado («простуженный») — constipated («страдающий запором»).
- carpeta («папка для бумаг») — carpet («ковёр»).
- lectura («чтение») — lecture («лекция»).
- librería («книжный магазин») — library («библиотека»).
- salir («выходить») — sale («распродажа»).
- discutir («спорить, обсуждать») — discuss («обсуждать», без ссоры).
- pretender («притворяться, делать вид») — pretend («притворяться»), но часто путают с «намереваться».
- realizar («осуществлять, выполнять») — realize («осознавать»).
Советы, как не путать
- Проверять контекст: многие слова совпадают по звучанию, но употребляются в разных ситуациях.
- Вести список личных «опасных слов» и повторять их.
- При встрече нового слова лучше свериться со словарём, а не доверять интуиции.
Хотите, чтобы я сделал расширенную таблицу с ещё 20–30 примерами таких ложных друзей с краткими пояснениями?