![Какие ошибки чаще всего делают англоязычные изучающие итальянский язык visualisation](/_astro/kakie-oshibki-chashche-vsego-delaiut-angloiazychnye-izuchaiushchie-italianskii-iazyk.0.KBEJ5T80_Z1HTKRF.webp)
Какие ошибки чаще всего делают англоязычные изучающие итальянский язык
Англоязычные изучающие итальянский язык часто совершают следующие ошибки:
-
Пропуск определённого артикля
Итальянский язык требует использования определённых артиклей почти всегда, даже в тех случаях, где в английском они не нужны. Например, вместо “I like pizza” нужно сказать “Mi piace la pizza” 1. -
Неправильное использование артиклей
В итальянском есть семь форм определённых артиклей, которые зависят от рода и числа существительного. Часто студенты выбирают неправильный артикль, например, “il problema” вместо “la problema” 1. -
Ошибки в спряжении глаголов
Итальянские глаголы изменяются в зависимости от субъекта и времени. Например, вместо правильного “Loro mangiano” (они едят), учащиеся могут сказать “Io mangio”, что меняет смысл фразы 1. -
Путаница с предлогами
Предлоги в итальянском языке часто используются иначе, чем в английском. Например, вместо “Sono in Roma” (я в Риме) правильно будет “Sono a Roma” 1. -
Неправильное расположение прилагательных
В итальянском прилагательные обычно идут после существительного, например, “un libro interessante” (интересная книга), а не “interessante libro” 1. -
Смешение глаголов “essere”, “avere” и “stare”
Эти глаголы имеют разные значения и используются в разных контекстах. Например, вместо “Sono stanco” (я устал), могут ошибочно сказать “Sto stanco” 1. -
Неправильное использование глагола “piacere”
Глагол “piacere” работает иначе, чем английский “to like”. Например, вместо “Io mi piace la pizza” правильно будет сказать “Mi piace la pizza” 2. -
Ошибки с родом существительных
Некоторые слова имеют неожиданный род. Например, слово “problema” является мужским (il problema), хотя многие могут считать его женским 2. -
Буквальный перевод с английского
Попытки перевести фразы дословно часто приводят к ошибкам. Например, фраза “I drive to the supermarket” переводится как “Vado al supermercato”, а не как “Guido al supermercato”, что означает буквально водить машину внутри супермаркета 3. -
Неправильный выбор слов для выражения эмоций
Например, слово “frustrato” используется реже в итальянском языке и имеет более сильное значение, чем английское “frustrated”. Вместо этого лучше использовать слова вроде “triste” (грустный) или “arrabbiato” (злой) 2.
Для улучшения навыков рекомендуется регулярно практиковать спряжение глаголов вслух, учить предлоги в контексте и обращать внимание на правила использования артиклей и прилагательных.