Чем отличается словарный запас по спорту и досугу на итальянском
Словарный запас по спорту и досугу (времени свободного) на итальянском отличается по тематике и лексической специфике:
-
Словарный запас по спорту содержит терминологию, относящуюся к видам спорта, спортивным действиям, оборудованию и мероприятиям. Например, слова для видов спорта (calcio - футбол, nuoto - плавание), выражения для командных и индивидуальных видов спорта, а также глаголы, описывающие спортивные действия (giocare a calcio - играть в футбол, fare palestra - заниматься в спортзале). Лексика спортивной тематики часто включает слова, заимствованные из других языков, и термины, связанные с соревновательным аспектом спорта. 1, 2, 3
-
Словарный запас по досугу (tempo libero) охватывает более широкий спектр видов активности, которые люди выбирают для отдыха и развлечения вне работы. Это могут быть хобби (leggere - читать, suonare uno strumento - играть на музыкальном инструменте), увлечения на свежем воздухе (andare in bici - ездить на велосипеде, fare passeggiate - гулять), общение и развлечения (uscire con gli amici - встречаться с друзьями, stare sui social - сидеть в соцсетях). Лексика досуга акцентирует внимание на личных интересах и нематериальных удовольствиях. 4, 5, 6
Таким образом, в итальянском языке словарный запас спорта более специализирован и связан с физической активностью и соревнованиями, тогда как словарный запас досуга шире и включает разнообразные способы проведения свободного времени для отдыха и удовольствия.
Если нужна более подробная лексика по каждой из категорий, могу предоставить списки слов с переводом.