Какие еще часто путают итальянские и английские слова
Ложные друзья при изучении итальянского: Какие еще часто путают итальянские и английские слова
Среди итальянских и английских слов, которые часто путают, встречаются ложные друзья переводчика, слова с похожим звучанием, но разным значением, а также слова с похожей формой, но разным смыслом. Вот примеры таких слов:
Слова с похожим звучанием, но разными значениями в итальянском:
- La casa (дом) и la cassa (касса)
- La rosa (роза) и la rossa (красная)
- Il papà (папа) и la pappa (каша)
- La bara (гроб) и la barra (перекладина)
- Il poro (пора кожи) и il porro (лук-порей)
Ложные друзья между итальянским и английским:
- Library (англ.: библиотека) и libreria (ит.: книжный магазин)
- Magazine (англ.: журнал) и magazzino (ит.: склад)
- Actually (англ.: фактически) и attualmente (ит.: в настоящее время)
- Incident (англ.: случай) и incidente (ит.: авария)
- Barista (англ.: бармен) и barista (ит.: просто работник бара)
- Firma (ит.: подпись), а фирма по-итальянски ditta
- Mai (ит.: никогда), а май — maggio
- Cara (ит.: дорогая), кара по-итальянски punizione (наказание)
Также есть примеры итальянских слов и английских слов с разным смыслом, несмотря на похожее произношение, из-за разницы культурного и лексического контекста. Эти моменты часто вызывают путаницу у изучающих языки. 1, 6, 7
Если нужно, могу привести более расширенный список с примерами и пояснениями.