Перейти к содержимому
Какие итальянские слова имеют разные значения, чем их английские аналоги visualisation

Какие итальянские слова имеют разные значения, чем их английские аналоги

Ложные друзья при изучении итальянского: Какие итальянские слова имеют разные значения, чем их английские аналоги

Итальянские слова, которые звучат похоже или похожи на английские, но имеют совсем другие значения (так называемые “ложные друзья переводчика”), включают:

  • “Libreria” в итальянском значит “книжный магазин”, тогда как “library” в английском — это “библиотека”. Итальянское слово для библиотеки — “biblioteca”. 1
  • “Magazine” по-английски — “журнал”, а похожее итальянское слово “magazzino” означает “склад”. Журнал по-итальянски — “rivista”. 1
  • “Actually” по-английски значит “фактически, на самом деле”, в то время как итальянское слово “attualmente” переводится как “в настоящее время”. 1
  • “Incident” в английском — случай или инцидент, а “incidente” в итальянском — авария или ДТП. 1
  • “Barista” в английском — это кофейный бармен, а в итальянском — любой человек, работающий за барной стойкой. 1
  • “Influenza” в английском — грипп, но в итальянском слово связано с понятием “влияние”. 1
  • “Firma” в итальянском значит “подпись”, а “фирма” по-итальянски — “ditta”. 1
  • “Doccia” на итальянском — душ, а не “дочь” (дочь — “figlia”). 1
  • “Cara” в итальянском — дорогая, милая, а “кара” (наказание) по-итальянски будет “punizione” или “castigo”. 1
  • “Mai” в итальянском — никогда, а “май” — “maggio”. 1

Также есть итальянские слова, которые похожи на английские по звучанию, но имеют иные значения:

  • “Penna” — ручка, в то время как “pena” значит наказание или боль.
  • “Anno” — год, а “ano” — анус.
  • “Cane” — собака, а “carne” — мясо.
  • “Pesca” может означать как персик, так и рыбалку, в зависимости от рода. 2

Это лишь несколько примеров ложных друзей, которые часто вызывают путаницу при изучении итальянского и английского языков.

Ссылки

Начать урок О Comprenders