Какие итальянские слова могут быть легко спутаны с английскими
Ложные друзья при изучении итальянского: Какие итальянские слова могут быть легко спутаны с английскими
Некоторые итальянские слова могут быть легко спутаны с английскими из-за схожего звучания или написания, но при этом иметь разное значение. Такие слова называют “ложными друзьями переводчика” (false friends).
Примеры итальянских слов, которые часто путают с английскими:
- “Camera” (ит.) — значит “комната”, а не фотоаппарат (camera по-английски).
- “Bravo” (ит.) — это выражение похвалы, означает “хорошо сделано”, а не вызывает страх или тревогу (brave в английском).
- “Fatto” (ит.) — значит “сделанный”, “факт”, но может запутать с английским “fat” (жирный).
- “Sensible” (ит.) — означает “чувствительный”, а не “разумный” (sensible в английском).
- “Libreria” (ит.) — книжный магазин, а не библиотека (library в английском).
- “Educato” (ит.) — вежливый, воспитанный, но не обязательно “образованный” (educated в английском).
- “Piano” (ит.) — план или медленный (tempo), а не музыкальный инструмент рояль (piano в английском).
Это типичные примеры, когда похожие слова имеют совсем разные значения, что делает их легко спутываемыми для изучающих язык.