Перейти к содержимому
Какие ошибки чаще всего делают переводчики при переводе с итальянского на английский visualisation

Какие ошибки чаще всего делают переводчики при переводе с итальянского на английский

Ложные друзья при изучении итальянского: Какие ошибки чаще всего делают переводчики при переводе с итальянского на английский

Чаще всего переводчики при переводе с итальянского на английский делают следующие основные ошибки:

  • Лексические и семантические ошибки, связанные с неправильным выбором слов и фраз, особенно из-за ложных друзей переводчика (слов, похожих по написанию, но разных по значению).
  • Грамматические ошибки, включая сложности с построением времен, использованием пассивного залога и неправильным порядком слов в английском предложении.
  • Проблемы с передачей идиоматических выражений и культурных реалий, которые могут неправильно интерпретироваться или дословно переводиться.
  • Стилизационные и структурные ошибки, когда сохраняется структура итальянского предложения, что делает английский текст менее естественным или сложным для понимания.
  • Избыточное или неправильное использование пассива и словообразовательных конструкций, что ухудшает читаемость перевода.
  • Неправильное использование связок и союзов, из-за различий в дискурсивных и синтаксических нормах двух языков.

Эти трудности часто возникают из-за разницы в грамматической структуре, лексическом составе и стилистике между итальянским и английским языками, а также из-за недостаточной адаптации исходного текста под нормы целевого языка.

Ссылки

Начать урок О Comprenders