Перейти к содержимому
Какие китайские фразы могут быть легко спутаны с русскими, но имеют разные значения visualisation

Какие китайские фразы могут быть легко спутаны с русскими, но имеют разные значения

Ложные друзья при изучении китайского: Какие китайские фразы могут быть легко спутаны с русскими, но имеют разные значения

Некоторые китайские фразы могут звучать похоже на русские слова, но иметь совершенно разные значения. Вот несколько примеров:

  1. Хуй (huì) - в китайском языке это слово может означать “уметь” или “возвращаться”, в зависимости от тона 2. Однако, из-за созвучия с русским ругательством, оно может вызвать недоразумения.

  2. Хули (húli) - в китайском это слово означает “лиса” 9. В русском языке это созвучно с нецензурным выражением.

  3. Нига (nàge) - это слово часто используется в китайском языке как слово-паразит, аналогичное русскому “типа”. Оно звучит как английское табуированное слово, что может вызвать недоразумения у носителей английского языка 2.

  4. Тамада (tāmāde) - китайская фраза, которая звучит как русское имя Тамара, но в китайском языке может иметь значение “вы мать”, что также может быть воспринято как ругательство 2.

Эти примеры показывают, как важно учитывать контекст и тональность при изучении и использовании китайского языка, чтобы избежать недоразумений с носителями других языков.

Ссылки

Начать урок О Comprenders