Какие популярные неформальные выражения в китайской переписке
В китайской переписке популярны различные неформальные выражения, включая простые дружеские фразы, интернет-сокращения и молодежный сленг. Например, широко используются приветствия типа 嗨 (hāi — «привет»), 哈罗 (hāluō — адаптация английского «hello»), и вопрос 你吃了吗?(nǐ chī le ma? — «Ты поел?»), который выражает заботу и дружелюбие. 3
Часто применяются цифровые и буквенные сокращения для ускорения переписки:
- 520 — «я люблю тебя» (我爱你 wǒ ài nǐ)
- 1414 — «интересно» (意思意思 yìsi yìsi)
- 58 — «спокойной ночи» (晚安 wǎn’ān)
- 666 — «очень круто» 3
В молодежном китайском интернет-сленге используются и разговорные выражения с переносным значением, например:
- 吃瓜 (chī guā) — «наблюдать со стороны» (буквально — «есть дыню»),
- 土豪 (tǔ háo) — «богач, показушник»,
- 画饼 (huàbǐng) — «пустое обещание»,
- 躺平 (tǎngpíng) — «лежать ровно», означающее отказ от социального давления и гонки. 4, 5
Также в переписке встречаются фразы с образными значениями:
- 鸡同鸭讲 (jī tóng yā jiǎng) — «как курица с уткой разговаривают», означает непонимание между собеседниками,
- 落井下石 (luò jǐng xià shí) — «бросать камни в колодец, когда кто-то упал», описывает ситуацию, когда пользуются чьей-то неудачей. 6
Еще популярны сленговые слова с заменой значений, например:
- 虾米 (xiāmi) — «что?» (буквально «сушеная креветка»),
- 酱紫 (jiàngzǐ) — «так, вот так»,
- 给力 (gěilì) — «клёво», «круто». 7
Таким образом, в китайской переписке популярны простые дружеские фразы с эмоциональной окраской, а также сокращения и сленг, часто с переносным или культурно специфичным значением, что делает общение более живым и непринужденным. 4, 7, 3