Перейти к содержимому
Какие слова в китайском языке чаще всего путают с аналогичными словами на английском visualisation

Какие слова в китайском языке чаще всего путают с аналогичными словами на английском

Ложные друзья при изучении китайского: Какие слова в китайском языке чаще всего путают с аналогичными словами на английском

В китайском языке есть несколько слов, которые часто путают с похожими словами в английском из-за сходства звучания или внешнего вида, но эти слова не всегда имеют одинаковое значение. Часто это связано с заимствованиями из английского языка, либо с ложными друзьями переводчиков (false friends).

Часто путаемые китайские и английские слова

  • Заимствованные слова, звучащие похоже и имеющие похожее значение:

    • 咖啡 (kāfēi) — coffee
    • 沙拉 (shālā) — salad
    • 芭蕾 (bālěi) — ballet
    • 卡通 (kǎtōng) — cartoon
    • 漫画 (mànhuà) — manga/cartoon
    • 迷你 (mínǐ) — mini
    • 马拉松 (mǎlāsōng) — marathon
    • 漂亮 (piàoliang) — cool (в смысле классный)
  • Ложные друзья (false friends):

    • 餐厅 (cāntīng) — похоже на “canteen”, но на самом деле означает “ресторан” (обычно более высокий класс)
    • 汉堡包 (hànbǎobāo) — звучит как “hamburger”, но может означать разное мясное кушанье, а не только гамбургер
    • 热血沸腾 (rèxuè fèiténg) — буквально “горячая кровь кипит”, символизирует энтузиазм, тогда как в английском выражение “make one’s blood boil” означает злость
  • Слова, которые из-за схожести с английскими могут создавать ложные ассоциации:

    • 派对 (pàiduì) — party
    • 卡 (kǎ) — card (карта, карта памяти)
    • 练 (liàn) и 实践 (shíjiàn) — оба переводятся как “practice”, но имеют разные оттенки значения

Дополнительные примеры часто путаемых слов у изучающих китайский

  • 好用 (hǎo yòng) — “легко использовать” (user-friendly)
  • 有用 (yǒu yòng) — “полезный” (useful)
  • 看 (kàn) — “смотреть/читать”
  • 看见 (kàn jiàn) — “увидеть” (случайно заметить)
  • 听 (tīng) — “слушать”
  • 听见 (tīng jiàn) — “услышать”

Эти пары часто путают носители английского языка, так как в английском различие между ними более четкое.

Таким образом, путаница возникает из-за ложных друзей и частичных заимствований, а также из-за различий в нюансах значения и употребления слов, которые в английском звучат похоже.

Источники исследований и примеров показывают, что стоит обращать внимание на контекст и смысловые оттенки, чтобы избежать ошибок при изучении китайского языка.

Ссылки

Начать урок О Comprenders