Чем отличается структура китайских предложений от русского языка
Структура китайских предложений существенно отличается от структуры предложений в русском языке. Ключевые отличия заключаются в следующем:
- Порядок слов: В китайском языке основной порядок слов — подлежащее + сказуемое + дополнение (SVO), как и в русском, но в китайском нет изменения форм слов, и синтаксические отношения выражаются в основном порядком слов и служебными словами.
- Отсутствие склонений и спряжений: В китайском нет морфологических изменений (склонений, спряжений), нет рода, числа и падежа, тогда как в русском они имеют важное значение.
- Использование служебных слов и частиц: Китайский язык широко использует служебные частицы для выражения времени, аспектов и модальности, которые в русском выражаются грамматическими формами глагола.
- Тематическая структура: Китайские предложения часто организованы вокруг темы и комментария (тема - то, о чем говорится; комментарий - что говорится), а не вокруг строгой структуры подлежащее-сказуемое.
- Отсутствие связок: В китайском часто опускается связка глагола “быть” в настоящем времени, что в русском невозможно.
- Часто используется порядок слов для выражения разных оттенков значения и контекста.
Таким образом, китайская структура предложений более аналитична, с фиксированным порядком слов и использованием частиц и служебных слов для выражения грамматических отношений, тогда как русский язык характеризуется синтетической структурой с изменениями форм слов и большей свободой порядка слов в предложении. 1, 2, 10
Ссылки
-
Ульянова К.А. Коммуникативная структура китайских коммерческих писем
-
СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ГЛАГОЛОВ В СИНТАКТИКЕ КИТАЙСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
-
Автоматический синтаксический анализ китайских предложений при ограниченном словаре
-
Психологическая безопасность российских и китайских студентов, проживающих в общежитии
-
СТРУКТУРА И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (48-50)
-
НАПРАВЛЕНИЯ РАЗВИТИЯ РОССИЙСКО-КИТАЙСКИХ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ СВЯЗЕЙ
-
ASPECTS OF CHINESE VERBS FROM THE VIEWPOINT OF RUSSIAN LANGUAGE
-
Chinese Concept TANG PING / To Lie Flat in Russian Perception
-
Implementation of the Chinese Part of the Project “Multilingual Associative Thesaurus of Politeness”