Какие ложные друзья чаще всего вызывают путаницу у изучающих немецкий
Совершенствуйте свой немецкий: Избегайте ошибок!: Какие ложные друзья чаще всего вызывают путаницу у изучающих немецкий
Чаще всего у изучающих немецкий язык путаницу вызывают слова-ложные друзья переводчика — слова, похожие по написанию и звучанию в немецком и русском, но разные по значению. Вот самые частые примеры таких ложных друзей:
- die Angel — не “ангел”, а удочка (ангел по-немецки der Engel)
- der Abiturient — выпускник школы, а не абитуриент в смысле поступления в вуз
- die Anekdote — забавный исторический эпизод, а не анекдот (анекдот — der Witz)
- der Dom — собор, а не дом (das Haus)
- das Mehl — мука, не мел (die Kreide)
- das Buffet — шведский стол, не буфет
- die Fabrik — фабрика, а fabric в английском значит ткань
- das Gift — яд, а gift в английском — подарок
- der Chef — начальник, а chef в английском — повар
- die Mappe — портфель, а map в английском — карта
- der Stuhl — стул, а stool в английском — табурет (схожи, но не всегда взаимозаменяемы)
- der Rucksack — рюкзак, сходно с русским
Основная причина возникновения таких ложных друзей — родство языков и заимствования, но с разным развитием значений. Они приводят к частым ошибкам в переводе и понимании, поэтому важно изучать их внимательно и по контексту. 1, 2, 3, 4