Перейти к содержимому
Какие ложные друзья чаще всего вызывают путаницу у изучающих немецкий visualisation

Какие ложные друзья чаще всего вызывают путаницу у изучающих немецкий

Совершенствуйте свой немецкий: Избегайте ошибок!: Какие ложные друзья чаще всего вызывают путаницу у изучающих немецкий

Чаще всего у изучающих немецкий язык путаницу вызывают слова-ложные друзья переводчика — слова, похожие по написанию и звучанию в немецком и русском, но разные по значению. Вот самые частые примеры таких ложных друзей:

  • die Angel — не “ангел”, а удочка (ангел по-немецки der Engel)
  • der Abiturient — выпускник школы, а не абитуриент в смысле поступления в вуз
  • die Anekdote — забавный исторический эпизод, а не анекдот (анекдот — der Witz)
  • der Dom — собор, а не дом (das Haus)
  • das Mehl — мука, не мел (die Kreide)
  • das Buffet — шведский стол, не буфет
  • die Fabrik — фабрика, а fabric в английском значит ткань
  • das Gift — яд, а gift в английском — подарок
  • der Chef — начальник, а chef в английском — повар
  • die Mappe — портфель, а map в английском — карта
  • der Stuhl — стул, а stool в английском — табурет (схожи, но не всегда взаимозаменяемы)
  • der Rucksack — рюкзак, сходно с русским

Основная причина возникновения таких ложных друзей — родство языков и заимствования, но с разным развитием значений. Они приводят к частым ошибкам в переводе и понимании, поэтому важно изучать их внимательно и по контексту. 1, 2, 3, 4

Ссылки

Начать урок О Comprenders