Как определить правильное время при переводе текстов
Для определения правильного времени при переводе текстов рекомендуется учитывать контекст, тип текста и особенности грамматических категорий исходного и целевого языков. Правильный выбор времени зависит от того, как оно функционирует в оригинале и как эта функция передается на языке перевода, чтобы сохранить точность и адекватность смысла. В литературных и художественных текстах может использоваться трансформация времен для сохранения эмоционального и стилистического воздействия, тогда как в технических и научных текстах предпочтение часто отдается точному и буквальному соответствию времени.
Переводчик должен анализировать:
- Какие временные формы используются в исходном тексте и их значимость для смысла;
- Особенности передачи времени в целевом языке, включая грамматические и культурные различия;
- Контекстуальные подсказки, которые помогут выбрать наиболее подходящее время для передачи действия или состояния;
- Возможность применения трансформаций или адаптаций для сохранения естественности и выразительности текста на другом языке.
Таким образом, определение правильного времени в переводе — это комплексный процесс, сочетающий лингвистический анализ и творческий подход переводчика с учетом особенностей жанра и цели перевода. 1, 2, 3
Ссылки
-
ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИЕМА ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ
-
Способ профилактики стресса у поросят при переводе их в цех доращивания
-
СТРАТЕГИИ ПОИСКА И ВЕРИФИКАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
-
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В КАЗАХСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДАХ
-
Basic Concepts of Setsuwa Tradition (According to Konjaku monogatari-shū) Part I
-
Folk legends about Manchary: the case Aelita Shaposhnikova’s translation
-
APPLICATION OF METHODS OF SEMANTIC ANALYSIS IN NEURAL MACHINE TRANSLATION
-
PUSHKIN’S ARION IN ENGLISH: CONCERNING THE PROBLEM OF TRANSLATION ADEQUASY
-
TRANSLATION COMMENTARY OF LEXICAL UNUTS IN POLTICAL DISCOURSE
-
TRANSLATION STRATEGIES OF JOSEPH BRODSKY’S POETIC CYCLE “PART OF SPEECH”: THE COGNITIVE ASPECT
-
SEMANTIC MISTAKES IN TRANSLATIONS OF DIALOGUE FROM GERMAN INTO RUSSIAN LANGUAGE
-
Inferencing and Functional Approach to Text: Based on Simultaneous Interpreting