Какие есть особенности перевода немецких времен на русский
Особенности перевода немецких времен на русский язык связаны с разницей в системе времен и аспектов между немецким и русским языками. В немецком языке существует шесть времен (Präsens, Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt, Futur I и Futur II), тогда как в русском языке основное различие строится вокруг настоящего, прошедшего и будущего времени с выраженной системой видо-временных форм.
При переводе немецких времен на русский необходимо учитывать:
- Часто немецкое Präsens может переводиться как настоящее или будущее время в русском в зависимости от контекста.
- Прошедшее время Präteritum и Perfekt в немецком языке переводится в русском с помощью прошедшего времени, но Perfekt чаще передаёт действие, имеющее результат в настоящем, что требует учёта смысла.
- Plusquamperfekt (прошедшее предпрошедшее) переводится на русский с помощью сочетаний прошедшего времени с частицей «уже» или других временных конструкций для передачи временной последовательности.
- Будущие времена Futur I и Futur II требуют точного контекста для выбора между простым будущим с помощью «буду» и видо-временными форм.
- Немецкие времена часто сопровождаются глагольными аспектами и модальностями, которые сложно точно передать в русском и требуют адаптации или перестроек.
Таким образом, перевод немецких времен на русский часто предполагает не буквальный перевод временных форм, а адекватную передачу временных и аспектуальных значений с учётом контекста, стиля, жанра и коммуникативной цели текста. Это требует от переводчика не только лингвистических знаний, но и навыков интерпретации и адаптации языка. 11, 12, 13, 14
Ссылки
-
Особенности перевода культурно-специфических терминов с английского языка на русский
-
Особенности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский
-
Особенности перевода технической документации с немецкого на русский язык
-
Особенности перевода публицистических текстов с английского языка на русский
-
Особенности перевода терминов электроснабжения с испанского языка на русский
-
Особенности перевода кинофильмов с корейского на русский язык
-
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ПО МЕТАЛЛУРГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
-
THE FEATURES OF ANTONYMIC TRANSLATION OF GERMAN ADVERBS INTO RUSSIAN LANGUAGE
-
TRANSLATION CONTROVERSY “SEMANTICs - LANGUAGE USAGE” in TRANSLATING GERMAN DIALOGues
-
SEMANTIC MISTAKES IN TRANSLATIONS OF DIALOGUE FROM GERMAN INTO RUSSIAN LANGUAGE
-
ELLIPTICAL SENTENCES IN DIALOGUE AND THE WAYS OF TRANSLATING THEM FROM GERMAN INTO RUSSIAN
-
Linguoculturological aspect of composites translation from german into russian
-
New Translation of the First Nibelungenlied Adventure into Russian
-
COMPOSITE GERMANISMS IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE: FEATURES AND FUNCTIONING