Какие ошибки чаще всего допускают при телефонных разговорах на немецком
Чаще всего при телефонных разговорах на немецком допускают следующие ошибки:
-
Неправильное использование форм вежливости и обращений. В немецком языке важно правильно выбирать форму обращения (например, Frau, Herr и местоимение Sie), так как это важный маркер вежливости. Ошибки в этом вызовут негативное впечатление. 1, 2
-
Игнорирование сослагательного наклонения (Konjunktiv), которое является важным средством выражения вежливости и условности в вопросах и просьбах. 2, 1
-
Отсутствие или неправильное использование модальных частиц (например, vielleicht, mal, fast), которые смягчают высказывания и делают их более вежливыми. 1, 2
-
Частые нарушения речевой этики: перебивание собеседника, задавание встречных вопросов, использование излишне эмоционально окрашенной лексики — все это воспринимается как грубость и мешает конструктивному разговору. 2, 1
-
Недостаточное внимание к правильному структурированию речи, в том числе формулировкам приветствий, прощаний и благодарностей, которые в немецкой деловой и телефонной коммуникации играют важную роль. 1, 2
-
Использование менее формальных форм обращения (например, “du” вместо “Sie”) там, где требуется официальный стиль, что является типичной ошибкой в официальных телефонных разговорах. 2, 1
В целом успешный телефонный разговор на немецком требует соблюдения норм речевой вежливости, правильного выбора форм обращения и умеренного использования лексических и грамматических средств для выражения уважения и такта. 1, 2
Ссылки
-
[Chronic calculous cholecystitis in patients with situs viscerum inversus totalis].
-
The diplomatic documents as the functioning of the german professional language of diplomacy
-
ЛОГИЧЕСКИЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ И ФИЛОСОФСКИЕ ОШИБКИ В “КАПИТАЛЕ” МАРКСА
-
НОРМАНИСТСКАЯ ВЕРСИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ИМЕНИ “РУСЬ” И ЕЕ НАУЧНАЯ НЕСОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ
-
СОВРЕМЕННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ РЕФОРМЫ В ГЕРМАНИИ В СВЕТЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ КОНЦЕПЦИИ ГУМБОЛЬДТА
-
SEMANTIC MISTAKES IN TRANSLATIONS OF DIALOGUE FROM GERMAN INTO RUSSIAN LANGUAGE
-
Kristóf Nyíri : The Mobile Phone in 2005 : Where Are We Now ?
-
Notes on the English Translation of the de Chirico-Gartz Correspondence (1909-1911)
-
OpenVOC-Open Platform for Multilingual Vocabulary Training Integrating Speech Technology Components
-
nachgefragt: Jennifer Reeder, School of Art and Art History der Universität Chigaco
-
The Use of Phrases Containing misunderstanding in German Discussion Forums
-
CimS – The CIS and IMS joint submission to WMT 2014 translating from English into German
-
Annotating Spelling Errors in German Texts Produced by Primary School Children
-
Using Indirect Speech In German: Czech Native Speakers’ Challenges