Какие типичные грамматические ошибки допускают изучающие немецкий язык
Типичные грамматические ошибки, совершаемые изучающими немецкий язык, включают следующие:
- Ошибки в согласовании времен и наклонений глаголов. Например, неправильное использование времен (Präsens, Präteritum, Perfekt) и неправильных форм глаголов.
- Ошибки в построении предложений с глаголами и объектами, например, неправильный порядок слов или неверное употребление падежей.
- Ошибки в использовании артиклей (определённый, неопределённый артикль), их рода и падежа.
- Ошибки согласования прилагательных с существительными по роду, числу и падежу.
- Проблемы с употреблением предлогов и предлогов с определёнными падежами.
- Ошибки в использовании местоимений и их форм.
- Трудности с правильным употреблением глаголов движения и их форм (особенно для студентов с иноязычной речевой базой).
- Проблемы вызваны фонетической интерференцией, влияющей также на грамматику в речи.
- Часто встречаются ошибки в лексико-грамматических упражнениях, если нет достаточного закрепления материала.
Эти ошибки связаны с особенностями грамматической системы немецкого языка и отличаются для каждого уровня владения языком. Основная причина ошибок — перенесение правил родного языка и неполное понимание специфики грамматических конструкций в немецком языке, что требует систематической практики и целенаправленного изучения правил. 8, 9, 10, 14
Ссылки
-
Типичные ошибки в речи студентов, изучающих французский язык и их профилактика
-
Грамматические ошибки в письменной речи голландских студентов, изучающих русский язык
-
Типичные графические ошибки студентов-корейцев, изучающих русский язык
-
ОЦЕНКА И ДИАГНОСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
-
MEDIEN UND KOMMUNIKATION IM ALLTAG. LEHRMATERIALIEN FüR DEN DAF-UNTERRICHT
-
On the issue of the peculiarities of teaching Russian verbs of movement in an Iranian audience
-
ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ ИРАНСКИХ СТУДЕНТОВ
-
The diplomatic documents as the functioning of the german professional language of diplomacy
-
LERNSTRATEGIEN DER STUDIERENDEN IM FACH „DEUTSCHE PRAKTISCHE PHONETIK“
-
SEMANTIC MISTAKES IN TRANSLATIONS OF DIALOGUE FROM GERMAN INTO RUSSIAN LANGUAGE
-
FOREIGN COLLACATIONS IN PROFESSIONAL DISCOURSE IN TECHNICAL UNIVERSITY: LINGUO-DIDACTIC APPROACH
-
Urgent problems of teaching translation with the emphasis on actual sentence division
-
Grammar component in the structure of students’ language education