![Какие русские слова могут быть ложными друзьями при изучении английского visualisation](/_astro/kakie-russkie-slova-mogut-byt-lozhnymi-druziami-pri-izuchenii-angliiskogo.0.DPhSfzBd_27N1cD.webp)
Какие русские слова могут быть ложными друзьями при изучении английского
Ложные друзья при изучении русского: Какие русские слова могут быть ложными друзьями при изучении английского
При изучении английского языка русскоязычные студенты часто сталкиваются с так называемыми “ложными друзьями переводчика” — словами, которые звучат или пишутся похоже на русские, но имеют совершенно другое значение. Вот несколько примеров таких слов:
- Balloon — это не “баллон”, а “воздушный шарик” 1.
- Velvet — это не “вельвет”, а “бархат” 1.
- List — это не “лист бумаги”, а “список”. Для обозначения листа бумаги используется слово “sheet” 2.
- Notebook — это не “ноутбук”, а “блокнот”. Ноутбук на английском будет “laptop” 2.
- Magazine — это не “магазин”, а “журнал”. Магазин на английском — “store” или “shop” 2.
- Cabinet — это не “кабинет”, а “шкаф”. Кабинет на английском будет “office” 2.
- Chef — это не “шеф”, а “повар”. Шеф в значении начальника — это “boss” 2.
- Argument — может означать не только “аргумент”, но и “спор” 2.
- Director — переводится как “режиссёр”, а не директор компании (для этого используется слово “manager”) 4.
- Marmalade — это не мармелад, а фруктовый джем или конфитюр 4.
Как избежать ошибок:
- Контекст: Обращайте внимание на смысл предложения. Ложные друзья переводчика часто выбиваются из общего контекста 1.
- Грамматика: Сравните грамматическую форму слова с другими членами предложения. Например, окончание “-s” может указывать на существительное во множественном числе 1.
- Изучение списков: Запоминайте наиболее распространённые ложные друзья переводчика и их значения.
Эти знания помогут избежать недоразумений и улучшить понимание английского языка!