Перейти к содержимому
Есть ли «ложные друзья» и в других языках, кроме русского и английского visualisation

Есть ли «ложные друзья» и в других языках, кроме русского и английского

Ложные друзья при изучении русского: Есть ли «ложные друзья» и в других языках, кроме русского и английского

Да, «ложные друзья переводчика» существуют не только между русским и английским языками, но и в других языковых парах. Этот лингвистический феномен встречается во множестве языков, особенно в тех, которые имеют общие корни или заимствования из третьего языка.

Что такое «ложные друзья» переводчика?

«Ложные друзья переводчика» — это пары слов в разных языках, которые выглядят или звучат похоже, но имеют разные значения. Например:

  • Английское слово actual означает «фактический», тогда как испанское actual переводится как «текущий» или «современный» 1, 4.
  • Немецкое Gift означает «яд», а английское gift — «подарок» 10.

Примеры в разных языках

  1. Английский и испанский:

    • Embarazada (испанский) означает «беременная», а не «смущённая» (англ. embarrassed) 4, 10.
    • Carpeta (испанский) — это «папка», а не «ковёр» (англ. carpet) 4.
  2. Английский и французский:

    • Library (англ.) — это «библиотека», а французское librairie — «книжный магазин» 4, 10.
    • Injure (англ., глагол) — «ранить», а французское injure (существительное) — «оскорбление» 4.
  3. Русский и польский:

    • Русское слово урок означает «занятие», тогда как польское urok — это «чары» или «заклинание» 6.
    • Русское стул — это «стул», а польское stół — «стол» 6.
  4. Немецкий и английский:

    • Немецкое слово dick означает «толстый», но в английском оно имеет сленговое значение, связанное с анатомией 2, 10.
    • Немецкое bekommen означает «получать», а не английское become («становиться») 8.
  5. Чешский и русский:

    • Чешское слово čerstvý означает «свежий», но на русском оно воспринимается как «несвежий» 5, 6.

Почему возникают ложные друзья?

Причины появления ложных друзей включают:

  • Общее происхождение слов: Например, латинские корни многих слов в романских и германских языках привели к сходству форм, но значению слова могло измениться в одном из языков 1, 7.
  • Заимствования из третьих языков: Слова могли быть заимствованы разными языками с изменением значения в процессе адаптации 1, 10.
  • Случайное созвучие: Иногда сходство слов возникает случайно, без общего происхождения или заимствования 1, 8.

Заключение

«Ложные друзья переводчика» встречаются во многих языках мира и могут создавать трудности для изучающих языки или профессиональных переводчиков. Они особенно распространены среди языков с общими корнями (например, романских или славянских) или с активным заимствованием из одного источника (например, латинского или греческого). Поэтому важно быть внимательным при изучении иностранных языков и учитывать контекст использования слов.

Ссылки

Начать урок О Comprenders