Перейти к содержимому
Ложные друзья при изучении украинского visualisation

Ложные друзья при изучении украинского

Ложные друзья между языками, с примерами

При изучении украинского языка важно учитывать так называемых «ложных друзей переводчика» — слова, которые звучат или выглядят похоже на слова в другом языке, но имеют совершенно разные значения. Это может вызывать путаницу у изучающих язык. Вот несколько примеров ложных друзей между украинским и английским языками:

  1. Магазин: В украинском языке слово “магазин” означает магазин или магазинчик (store, shop), тогда как в английском “magazine” переводится как журнал 1, 2.

  2. Ситий: Украинское слово “ситий” означает “сытый” (full, after eating), а английское “city” переводится как город (misto) 1.

  3. Сон: В украинском языке “сон” означает сон или мечта (dream), а английское “sun” — это солнце (sin в украинском) 1.

  4. Дата: В украинском “дата” означает дату (date), например, календарную дату, а слово “дані” переводится как данные (data) 1, 2.

  5. Шеф: Украинское слово “шеф” обозначает начальника или руководителя (chief/boss), тогда как в английском “chef” — это повар 2.

  6. Зустріч и мітинг: Украинское слово “зустріч” используется для обозначения встречи (meeting), например, деловой или дружеской. Однако слово “мітинг” в украинском языке означает митинг или протест (protest/rally) 1, 1.

  7. Інтелігентний: В украинском языке это слово означает культурный или образованный (cultured/educated), а английское “intelligent” переводится как умный (розумний) 1.

Эти примеры показывают, насколько важно быть внимательным к контексту и значениям слов при изучении языка. Изучение ложных друзей помогает избежать недоразумений и улучшить понимание языка.

Ссылки

Начать урок О Comprenders