Какие еще слова в украинском языке могут быть похожи на английские, но иметь разные значения
Ложные друзья при изучении украинского: Какие еще слова в украинском языке могут быть похожи на английские, но иметь разные значения
В украинском языке есть множество слов, похожих на английские по звучанию или написанию, но имеющих совершенно разные значения. Такие слова называются «ложными друзьями переводчика». Вот основные примеры:
- Magazine — в английском значит «журнал», а в украинском «магазин» — это магазин или store.
- Actual — в английском означает «фактический», а украинское «актуальний» — «релевантный» или «своевременный».
- Decade — в английском «десятилетие», а в украинском «декада» — это десятидневный период.
- Drug — по-английски «наркотик», а по-украински «ліки» — лекарство.
- Baton — в английском «жезл» или «палочка», а в украинском «батон» — вид хлеба.
- Velvet — ткань «бархат» по-английски, а в украинском используется слово «оксамит».
- Partisan — англ. человек, принадлежащий к партии, а украинский «партизан» — участник партизанского движения.
Кроме того, есть слова, похожие на английские по звучанию, но имевшие или имеющие иное значение:
- Кома (comma)
- Папір (paper)
- Колір (color)
- Діамант (diamond)
- Суворий (severe)
- Тато (dad)
- Сенс (sense)
- Майже (much)
Также встречаются слова с двусмысленным звучанием для англоговорящих, например, “батон” (хлеб), “drug” (“ліки”) и “actual” (актуальний).