![Какие еще слова в украинском языке могут быть похожи на английские, но иметь разные значения visualisation](/_astro/kakie-eshche-slova-v-ukrainskom-iazyke-mogut-byt-pokhozhi-na-angliiskie-no-imet-raznye-znacheniia.0.CXeNek8N_11Mt7.webp)
Какие еще слова в украинском языке могут быть похожи на английские, но иметь разные значения
Ложные друзья при изучении украинского: Какие еще слова в украинском языке могут быть похожи на английские, но иметь разные значения
В украинском языке существует множество слов, которые похожи на английские, но имеют совершенно разные значения. Такие слова называются «ложными друзьями переводчика» или межъязыковыми омонимами. Вот несколько примеров:
- Magazine — в английском означает «журнал», тогда как в украинском «магазин» — это «store» или «shop» 1.
- Actual — в английском значит «фактический», а в украинском «актуальний» — это «relevant» или «timely» 3.
- Decade — в английском обозначает «десятилетие», а в украинском «декада» — это период из десяти дней 3.
- Drug — в английском это «наркотик», а в украинском «ліки» переводится как «medicine» или «medication» 1.
- Baton — в английском это «жезл» или «палочка», а в украинском «батон» означает вид хлеба, похожий на багет 1.
- Velvet — в английском означает ткань «бархат», а в украинском слово «оксамит» имеет то же значение, хотя звучит иначе 1.
- Partisan — в английском это человек, принадлежащий к политической партии, а украинское слово «партизан» обозначает участника партизанского движения 3.
Эти примеры показывают, как важно учитывать контекст и значение слова в конкретном языке, чтобы избежать недоразумений при переводе или изучении языков.