Перейти к содержимому
Какие ошибки чаще всего делают переводчики при работе с украинским языком visualisation

Какие ошибки чаще всего делают переводчики при работе с украинским языком

Ложные друзья при изучении украинского: Какие ошибки чаще всего делают переводчики при работе с украинским языком

Переводчики, работающие с украинским языком, часто сталкиваются с рядом типичных ошибок, которые обусловлены различиями в грамматике, лексике, синтаксисе и стилистике между украинским и русским языками. Вот основные из них:

Частые ошибки переводчиков

1. Дословный перевод

  • Переводчики иногда дословно переносят устойчивые выражения, фразеологизмы или клише из русского языка на украинский, что нарушает естественность текста. Например, русское «разыскиваемый преступник» нельзя перевести как «розшукуємий злочинець». Правильный перевод — «злочинець, який перебуває у розшуку» 3, 6.

2. Неправильное использование падежей

  • Русский и украинский языки имеют различия в употреблении падежей. Например:
    • Русское «согласно чему-то» требует дательного падежа, а в украинском — творительного или родительного: «згідно з чимось», «відповідно до чогось».
    • Русское «ввести в кого/что» (винительный падеж) в украинском переводится как «ввести до кого/до чого» (родительный падеж) 3, 4.

3. Ошибки при переводе предлогов

  • Предлог «по» в русском языке имеет множество значений и вариантов использования, что часто приводит к ошибкам при переводе на украинский. Например:
    • Русское «задание по математике» неправильно переводить как «завдання по математиці». Корректный вариант — «завдання з математики» 7.

4. Русизмы

  • Под влиянием русского языка часто используются слова или конструкции, не свойственные украинскому языку. Например:
    • Неправильное использование слов: вместо «рахувати» (считать числа) нужно использовать «вважати» (считать в значении «полагать») 5.
    • Употребление русских словоформ вместо украинских: например, «самий кращий» вместо правильного «найкращий» 5.

5. Перевод причастий

  • В украинском языке отсутствуют многие формы причастий, характерные для русского языка. Вместо них используются описательные конструкции или придаточные предложения:
    • Русское «движущийся поезд» нужно переводить как «потяг, який рухається», а не как «рухаючийся потяг» 3, 6.

6. Ошибки при передаче омонимов

  • В русском языке одно слово может иметь несколько значений, тогда как в украинском для каждого значения используется отдельное слово. Например:
    • Русское слово «обращение» может означать и «звернення», и «обіг», и «поводження», в зависимости от контекста 3, 4.

7. Калькирование синтаксиса

  • Перенос русских синтаксических конструкций на украинский язык может приводить к неестественным фразам. Например:
    • Русская конструкция с расщепленным сказуемым («проводить анализ») должна быть переведена глаголом: вместо «займатися аналізом» лучше использовать «аналізувати» 2.

8. Игнорирование особенностей алфавита и фонетики

  • Украинский алфавит содержит уникальные буквы (ґ, ї), а произношение некоторых букв отличается от русского (например, г — фрикативный звук). Ошибки в этих аспектах могут менять смысл слов: например, ґрати (решетка) и грати (играть) 3, 4.

9. Неправильный перевод фразеологизмов

  • Дословный перевод идиом приводит к утрате их смысла или комичным ошибкам. Например, украинские фразеологизмы часто требуют адаптации для передачи точного значения 3, 6.

10. Проблемы с терминологией

  • В научных текстах часто возникают сложности с подбором эквивалентов для терминов или клише. Например, русские активные причастия настоящего времени требуют замены на прилагательные или описательные конструкции: «управляемый процесс» — «керований процес» 2.

Рекомендации для предотвращения ошибок

  • Изучение грамматических и стилистических норм украинского языка.
  • Использование профессиональных глоссариев и проверка перевода носителями языка.
  • Избегание дословного перевода и калькирования.
  • Учет контекста при выборе слов и конструкций.

Правильный перевод между русским и украинским языками требует глубокого понимания различий между ними и тщательной работы с текстом.

Ссылки

Начать урок О Comprenders