Перейти к содержимому
Какие слова в украинском языке могут быть легко спутаны с английскими, но имеют разные значения visualisation

Какие слова в украинском языке могут быть легко спутаны с английскими, но имеют разные значения

Ложные друзья при изучении украинского: Какие слова в украинском языке могут быть легко спутаны с английскими, но имеют разные значения

В украинском языке есть множество слов, которые звучат или пишутся похоже на английские, но имеют совсем другие значения. Такие слова называются «ложными друзьями переводчика». Вот несколько распространенных примеров:

  • Магазин — в украинском это «store» или «shop», в английском magazine — «журнал».
  • Actual / Актуальний — в английском «фактический», в украинском «актуальний» значит «релевантный, своевременный».
  • Decade / Декада — английское десятилетие, украинская декада — период из десяти дней.
  • Drug / Ліки — в английском «наркотик», в украинском «ліки» — «лекарство».
  • Baton / Батон — в английском «жезл, палочка», в украинском «батон» — вид хлеба, похожий на багет.
  • Partisan / Партизан — в английском «член партии», в украинском — участник партизанского движения.
  • Валіза (valise) — в украинском это чемодан, аналогично в английском valise — небольшой чемодан или сумка.
  • Гума (gum) — в украинском «резина», в английском gum — «жвачка».
  • Пропозиція (proposal) — предложение.
  • Сенс (sense) — смысл.
  • Папір (paper) — бумага.
  • Колір (color) — цвет.
  • Тортури (torture) — пытки.
  • Хата (hut) — домик, хижина.

Эти примеры иллюстрируют, как важно учитывать значение слова в контексте языка, чтобы не допустить ошибок в понимании и переводе. Слова могут быть похожи по звучанию или написанию, но в разных языках иметь разные значения и оттенки смысла.

Ссылки

Начать урок О Comprenders