![Какие слова в украинском языке могут быть легко спутаны с английскими, но имеют разные значения visualisation](/_astro/kakie-slova-v-ukrainskom-iazyke-mogut-byt-legko-sputany-s-angliiskimi-no-imeiut-raznye-znacheniia.0.CfHICTc3_Z1BERDO.webp)
Какие слова в украинском языке могут быть легко спутаны с английскими, но имеют разные значения
Ложные друзья при изучении украинского: Какие слова в украинском языке могут быть легко спутаны с английскими, но имеют разные значения
В украинском языке есть множество слов, которые могут быть легко спутаны с английскими из-за их схожего написания или звучания, но имеют совершенно разные значения. Эти слова называются “ложными друзьями переводчика”. Вот некоторые из них:
- Магазин: В украинском языке это означает “магазин” или “лавка”, а не “magazine” (журнал) в английском. Для “журнал” используется слово журнал 1, 2.
- Акуратний: Переводится как “аккуратный” или “опрятный”, а не “accurate” (точный). Для точности используется слово точний 1, 2.
- Актуальний: Значит “актуальный” в смысле “важный” или “релевантный”, но не “actually” (на самом деле). Для этого используется слово насправді 1, 3.
- Роман: В украинском это “роман” (литературное произведение), а не “Roman” (римский). Для римского используется римський или римлянин 1, 2.
- Інсульт: Это медицинский термин для обозначения инсульта, а не “insult” (оскорбление). Для оскорбления используется слово образа 1, 2.
- Екзамен: Означает “экзамен”, а не глагол “examine” (исследовать). Для этого используются слова досліджувати, обстежувати, или вивчати 1, 3.
- Батон: В украинском это вид белого хлеба, а не палка или дубинка (“baton”). Для палки используется слово жезл или паличка 1, 3.
- Кабінет: Это “офис” или “рабочий кабинет”, а не шкаф (“cabinet”). Шкаф переводится как шафа 1, 3.
Эти примеры показывают, как важно учитывать контекст и значение слов, чтобы избежать недоразумений при изучении украинского языка.