Перейти к содержимому
Какие слова в украинском языке могут быть легко спутаны с английскими, но имеют разные значения visualisation

Какие слова в украинском языке могут быть легко спутаны с английскими, но имеют разные значения

Ложные друзья при изучении украинского: Какие слова в украинском языке могут быть легко спутаны с английскими, но имеют разные значения

В украинском языке есть множество слов, которые могут быть легко спутаны с английскими из-за их схожего написания или звучания, но имеют совершенно разные значения. Эти слова называются “ложными друзьями переводчика”. Вот некоторые из них:

  • Магазин: В украинском языке это означает “магазин” или “лавка”, а не “magazine” (журнал) в английском. Для “журнал” используется слово журнал 1, 2.
  • Акуратний: Переводится как “аккуратный” или “опрятный”, а не “accurate” (точный). Для точности используется слово точний 1, 2.
  • Актуальний: Значит “актуальный” в смысле “важный” или “релевантный”, но не “actually” (на самом деле). Для этого используется слово насправді 1, 3.
  • Роман: В украинском это “роман” (литературное произведение), а не “Roman” (римский). Для римского используется римський или римлянин 1, 2.
  • Інсульт: Это медицинский термин для обозначения инсульта, а не “insult” (оскорбление). Для оскорбления используется слово образа 1, 2.
  • Екзамен: Означает “экзамен”, а не глагол “examine” (исследовать). Для этого используются слова досліджувати, обстежувати, или вивчати 1, 3.
  • Батон: В украинском это вид белого хлеба, а не палка или дубинка (“baton”). Для палки используется слово жезл или паличка 1, 3.
  • Кабінет: Это “офис” или “рабочий кабинет”, а не шкаф (“cabinet”). Шкаф переводится как шафа 1, 3.

Эти примеры показывают, как важно учитывать контекст и значение слов, чтобы избежать недоразумений при изучении украинского языка.

Ссылки

Начать урок О Comprenders