Как переводить просторечие при переводе с украинского на русский
При переводе просторечия с украинского на русский язык важно учитывать контекст и функции разговорной речи в исходном тексте. Обычно применяются следующие стратегии:
- Стилистическая адаптация: переводчик подбирает в русском языке аналогичные по эмоциональной окраске и социальной принадлежности разговорные слова или выражения, чтобы сохранить характер речи героя или автора.
- Использование разговорных и простонародных слов русского языка для передачи той же степени неформальности и эмоциональной окраски.
- В некоторых случаях может применяться калькирование или пояснительный перевод, если в русском языке нет прямого эквивалента.
- Переводчик должен избегать чрезмерно книжного или формального стиля, если в украинском тексте используется просторечие, чтобы не исказить стилистическую окраску.
Таким образом, перевод просторечия — это баланс между сохранением стилистической функции и адекватностью словарного запаса целевого языка. Для художественного перевода особенно важен творческий подход и знание разговорной речи обеих культур. 1, 2, 3
Ссылки
-
Ethnographisms as means of colloquality stylization in the modern belletristic narration
-
ДОСЛІДЖЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ
-
ФОРМЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В РОМАНАХ КАМИЛУ КАШТЕЛУ БРАНКУ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
-
Машинный перевод английских модальных глаголов на русский язык
-
Проповедь епископа Зиновия на 44-й псалом / издание древнеармянского текста и русский перевод
-
ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ НА АНГЛО-РУССКИЙ МАРКЕТИНГ ФИЛЬМОВ: СТРАТЕГИИ И ВЫЗОВЫ
-
СЛОВОТВОРЧЕСТВО В АНГЛОЯЗЫЧНОМ РОМАНЕ-АНТИУТОПИИ (АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
-
NOMINATIONS OF SNOW AND RELATED CONCEPTS AND PROCESSES IN BILMAK VILLAGE OF ZAPORIZHZHIA REGION
-
Концепт БОГОРОДИЦА в украинской и польской языковых картинах мира
-
Eastern Romance borrowings in Ukrainian dialects (Indo-European retrospective)