Какие наиболее распространённые ошибки при конъюгации глаголов
Наиболее распространённые ошибки при конъюгации глаголов в русском языке связаны с неправильным выбором окончания, путаницей между видами глаголов (совершенный и несовершенный), а также с неправильным согласованием с подлежащим по лицу и числу. 10, 13
Основные типы ошибок
- Неправильное окончание глагола: Часто ошибаются в окончаниях настоящего и будущего времени, особенно при спряжении глаголов второго спряжения (например, путают -ешь и -ишь, -ете и -ите). 10
- Путаница между видами глаголов: Неправильное употребление совершенного и несовершенного вида, например, использование совершенного вида там, где требуется несовершенный, и наоборот. 10
- Несогласование с подлежащим: Ошибки при согласовании глагола с подлежащим по лицу и числу, особенно в сложных предложениях или при использовании местоимений. 13
- Неправильное образование форм прошедшего времени: Ошибки в окончаниях прошедшего времени (например, путаница между мужским и женским родом: “он пришёл” и “она пришла”). 10
- Ошибки в употреблении возвратных глаголов: Неправильное использование суффикса -ся/-сь, особенно при спряжении. 13
Примеры ошибок
- Вместо он читает пишут он читаете (ошибка в окончании). 10
- Вместо я писал пишут я писало (ошибка в роде). 10
- Вместо мы будем делать пишут мы будем сделаем (ошибка в выборе вида). 10
Как избежать ошибок
- Внимательно изучать таблицы спряжения глаголов.
- Практиковать упражнения на согласование глагола с подлежащим.
- Обращать внимание на вид глагола и правильно выбирать его в зависимости от контекста. 13, 10
Эти ошибки особенно часто встречаются у изучающих русский язык как иностранный, но могут встречаться и у носителей при сложных конструкциях или под влиянием других языков. 13
Ссылки
-
К вопросу о языковой интерференции при переводе китайской политической литературы на русский язык
-
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ГЛАГОЛОВ С 一下, 一点儿, 一会儿 НА РУССКИЙ ЯЗЫК
-
Побудительная модальность в текстах английских инструкций и их перевод на русский язык
-
О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
-
«ПРОСТОТА СЛОЖНОСТИ И СЛОЖНОСТЬ ПРОСТОТЫ»: О ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКОГО ЭССЕ
-
VERNACULAR VOCABULARY OF THE RUSSIAN LANGUAGE AS A COMPONENT OF A CHARACTER’S SPEECH CHARACTERISTICS
-
Употребление глаголов совершенного и несовершенного вида в прошедшем времени (упражнения)
-
Appositive Combinations in the Russian Language: Concept Scope and Syntactic Characteristics
-
A NEW LOOK AT THE PROBLEM OF VOWEL ALTERNATION IN THE ROOTS OF RUSSIAN WORDS
-
Конструкции с опорным глаголом в речи изучающих русский язык как иностранный
-
“Grammar” of verbal image in Russian literature in teaching foreigners
-
On Actual Direction of Linguopoetics: Russian Conjunctions in Text Service (History of Issue)
-
Towards a Semantic Analysis of Russian Discourse Markers: pozhaluj, nikak, vsjo-taki
-
TAUTOLOGY AND PLEONASM IN THE RUSSIAN LINGUISTICS: INTEGRAL AND DIFFERENTIAL ASPECTS