Перейти к содержимому
Какие слова-ложные друзья наиболее часто встречаются при изучении украинского языка visualisation

Какие слова-ложные друзья наиболее часто встречаются при изучении украинского языка

Ложные друзья при изучении украинского: Какие слова-ложные друзья наиболее часто встречаются при изучении украинского языка

При изучении украинского языка носителями русского языка часто встречаются так называемые “ложные друзья переводчика” — слова, которые похожи по звучанию или написанию, но имеют разные значения в этих языках. Вот некоторые из наиболее распространённых примеров:

  • “Гарний”: В украинском языке означает “красивый”, а не “хороший”, как можно предположить, исходя из русского.
  • “Диван”: В украинском языке это “ковёр”, а не мебель для сидения.
  • “Кишка”: В украинском означает “кишка”, но может быть воспринято как русское просторечие для слова “карман”.
  • “Поганий”: Значит “плохой”, а не “похожий”.
  • “Залізо”: Это “железо”, а не “зал”.
  • “Час”: В украинском — это “время”, а не “час”.
  • “Родина”: Означает “семья”, а не “родственники”.
  • “Магазин”: В украинском языке это слово может означать также “магазин (обойма)” для оружия, помимо обычного значения.
  • “Смішний”: Переводится как “смешной”, а не “смешанный”.

Эти слова часто вызывают путаницу у изучающих украинский язык, особенно у русскоязычных, из-за схожести языков и интерференции. Чтобы избежать ошибок, рекомендуется уделять внимание контексту и изучать значения слов отдельно.

Ссылки

Начать урок О Comprenders