Перейти к содержимому
Какие термины в украинском языке могут быть похожи на русские, но иметь разные значения visualisation

Какие термины в украинском языке могут быть похожи на русские, но иметь разные значения

Ложные друзья при изучении украинского: Какие термины в украинском языке могут быть похожи на русские, но иметь разные значения

В украинском языке есть немало слов, которые похожи на русские по звучанию или написанию, но имеют разные значения. Вот несколько примеров таких «ложных друзей переводчика»:

  • Магазин — в украинском это означает «кладовая», «склад», тогда как в русском — «торговый магазин».
  • Писати — в украинском значит просто «писать», а в русском может восприниматься как «писать» или «писаться» (часто в другом контексте).
  • Рукав — в украинском «рукав» — это «рукав одежды», но в русском есть и значение «рукав реки» (приток).
  • Карта — в украинском используется чаще как «лист для рисунка» или «план», в русском — чаще «географическая карта»; в обеих языках есть разное семантическое приложении.
  • Замок — в украинском — «замок» (крепость), в русском «замок» может быть и «крепость», и «дверной механизм» (от слова «замыкать»).
  • Через — в украинском «через» значит «посредством», «с помощью», а в русском чаще указывает на пространственное значение «с одной стороны на другую».

Эти различия возникают из-за исторического развития языков и частично совпадающих корней, но разной семантики слов, что часто создает трудности в общении и переводе между русским и украинским языками.

Ссылки

Начать урок О Comprenders