Какие faux amis могут вызывать наибольшую путаницу при общении на французском
Ложные друзья при изучении французского: Какие faux amis могут вызывать наибольшую путаницу при общении на французском
Наибольшую путаницу при общении на французском вызывают faux amis — слова, которые похожи на слова из другого языка (чаще всего английского), но имеют иное значение. Вот некоторые из самых распространённых и вводящих в заблуждение примеров:
- Actually — не “актуально”, а “на самом деле”.
- Library — не “книжный магазин”, а “библиотека”.
- Sympathy — не “симпатия”, а “сочувствие, сострадание”.
- Assist — не “присутствовать”, а “помогать”.
- Sensible — не “чувствительный”, а “разумный, рассудительный”.
- Eventually — не “возможно”, а “в конце концов”.
- Déception — не “разочарование”, а “обман”.
- Actuellement — не “actually” (по-английски), а “в данный момент”.
- Chef — не “шеф” в значении начальника, а “повар”.
- Collège — не “колледж” (университет), а “средняя школа”.
- Demand — не “спрашивать”, а “требовать”.
- Engaged — не просто “вовлечённый”, а “помолвленный” или “занят”.
Особенно встречаются ложные друзья между французским и английским языками из-за общих корней, что приводит к ошибкам и недопониманию. Для избежания ошибок полезно хорошо знать эти пары и всегда обращать внимание на контекст слова. 1, 2, 3
Если нужно, могу привести более подробный список или примеры употребления данных слов.