Какие faux amis наиболее часто встречаются в французском языке
Ложные друзья при изучении французского: Какие faux amis наиболее часто встречаются в французском языке
Наиболее часто встречающиеся в французском языке “ложные друзья переводчика” (faux amis), которые могут вызвать ошибки из-за похожего звучания или написания, но имеют различные значения, включают следующие слова:
- anecdotе — означает «случай» или «история», а не анекдот
- bâton — «палка», не батон
- magazine — «журнал», а не магазин
- journal — «газета», а не журнал
- conducteur — «водитель»
- parole — «слово» или «речь», а не пароль
- figure — «лицо», а не фигура
- stage — «стажировка», а не стаж
- tablette — «планшет», а не таблетка
- raisin — «виноград», а не изюм
- préservatif — «презерватив», а не консервант
- joli(e) — «симпатичный», а не веселый
- éventuellement — «возможно», а не в конечном итоге
- sensible — «чувствительный», а не разумный
- librairie — «книжный магазин», а не библиотека
- magasin — «магазин», а не журнал
- attendre — «ждать», а не посещать
- rester — «оставаться», а не отдыхать
- bras — «рука», а не бюстгальтер
Эти примеры помогут избежать типичных ошибок в понимании и переводе французских слов, которые могут ввести в заблуждение, особенно у изучающих язык.