Какие faux amis существуют с английскими словами, которые имеют разные части речи
Существуют английские слова—ложные друзья переводчика (faux amis), которые пишутся или звучат похоже на русские, но имеют разные значения, и при этом некоторые из них одновременно относятся к разным частям речи, создавая путаницу при переводе и употреблении.
Примеры английских faux amis с разными частями речи:
- love — и глагол (любить), и существительное (любовь): слово меняет часть речи, но сохраняет корневое значение;
- control — и существительное (контроль), и глагол (управлять) с разными оттенками значений;
- champion — существительное (чемпион) и глагол (защищать, отстаивать);
- print — существительное (печатная копия) и глагол (печатать);
- sign — существительное (подпись) и глагол (подписывать).
В таких случаях одни и те же слова могут выступать одновременно в роли разных частей речи с различным значением, что типично для английского языка и может быть источником ошибок для изучающих. Отличие ложных друзей переводчика в том, что похожие слова в двух языках могут иметь даже не родственные значения.
Таким образом, английские слова, являющиеся false friends и имеющие разные части речи, часто вызывают сложность, потому что их употребление и значение изменяются в зависимости от роли слова в предложении, что требует особого внимания к контексту и грамматической форме. 6, 7, 13, 14
Если нужно, могу привести детальные примеры таких слов с разъяснениями.