Перейти к содержимому
Чем отличаются すみません и ごめんなさい в японском языке visualisation

Чем отличаются すみません и ごめんなさい в японском языке

Как выразить жалобы и извинения на японском: ваш путеводитель: Чем отличаются すみません и ごめんなさい в японском языке

В японском языке すみません (sumimasen) и ごめんなさい (gomennasai) оба выражают извинения, но имеют разные оттенки и контексты употребления.

すみません — более универсальное слово, которое используют не только для извинений, но и чтобы привлечь внимание, сказать “извините” в значении “простите за беспокойство” или даже “спасибо” в смысле признания неудобства, которое вызвал собеседник. Оно подходит для ситуаций, когда человек хочет выразить легкое сожаление или признать причиненное незначительное беспокойство, например, чтобы позвать официанта или извиниться за небольшое неудобство.

ごめんなさい — это слово, которое строго предназначено для извинений при реальном проступке или ошибке. Оно выражает просьбу о прощении и используется, когда человек искренне сожалеет о том, что сделал что-то неправильное или причинил неудобство, чаще в более личных или серьезных случаях.

Таким образом, すみません можно понимать как “извините” или “прошу прощения за неудобство”, а ごめんなさい — как более личное и прямое “простите меня” с акцентом на реальную просьбу о прощении. При этом ごめんなさい не используется для выражения благодарности, в отличие от すみません, которая может использоваться и в этом смысле.

Это основные различия между этими двумя выражениями в японском языке. 2, 4, 5, 6, 9

Ссылки

Начать урок О Comprenders