Как японцы выражают извинения за грубость или ошибку
Японцы выражают извинения за грубость или ошибки с помощью различных фраз, которые отличаются степенью формальности и контекстом использования.
Основные выражения извинений за грубость или ошибки в японском языке:
-
しつれいします (Shitsurei shimasu) — букв. «Извините за грубость» или «Прошу прощения за невежливость». Часто используется в формальных ситуациях, например, при входе или выходе из комнаты, чтобы показать уважение и извиниться за возможное беспокойство. Прошедшая форма — しつれいしました (Shitsurei shimashita) — используется, когда извиняются за уже совершённую грубость или невежливость.
-
ごめんなさい (Gomen nasai) — более простое и повседневное извинение, подходит для извинений перед друзьями или знакомыми, менее формальное.
-
申し訳ありません (Moushiwake arimasen) — очень формальное извинение, которое дословно означает «нет оправдания (извинения)». Используется при серьёзных ошибках или в деловом контексте перед начальством или клиентами. Более усиленная форма — 申し訳ございません (Moushiwake gozaimasen).
-
すみません (Sumimasen) — универсальное извинение, которое можно использовать в различных ситуациях, также выражает благодарность и привлечение внимания. Прошедшая форма — すみませんでした (Sumimasen deshita) — для извинений за прошлые ошибки.
Также есть фразы, которые конкретно говорят «извините за грубые слова» или «за мою грубость»:
- 下品な言い方で失礼しました (Gehin na iikata de shitsurei shimashita) — «Прошу прощения за грубое выражение».
- 失礼しました (Shitsurei shimashita) — «Извините за грубость».
Таким образом, при извинениях за грубость или ошибку в японском языке выбирается формулировка в зависимости от степени формальности ситуации и отношений между собеседниками, от простого ごめんなさい до очень вежливого 申し訳ございません. Часто сопровождаются поклонами как проявлением уважения и искренности извинения. 1, 2, 3, 5