Какие отличия в грамматических системах русского и японского языков могут вызывать сложности при переводе
Основные грамматические отличия между русским и японским языками, вызывающие сложности при переводе, связаны с различиями в структуре, системе падежей, порядком слов и способами выражения временных и модальных значений.
Основные отличия грамматических систем
- Порядок слов. Русский язык преимущественно с фиксированным порядком слов SVO (подлежащее—сказуемое—дополнение), в то время как японский язык — SOV (подлежащее—дополнение—сказуемое). Это требует перестановки элементов при переводе.
- Падежная система. Русский язык использует флективные падежи с изменением формы слова, японский — послелоги (частицы), обозначающие падежные отношения, без изменения корня.
- Морфология. Русский язык флективный (слова изменяются по падежам, числам, родам), японский — агглютинативный (использует присоединение аффиксов для выражения грамматических значений).
- Времена и аспекты. В русском языке развитые временные формы и видовые категории глагола, в японском временные формы более упрощены, а акцент делается на аспекте действия и формальных частицах.
- Отсутствие рода в японском. В японском нет грамматической категории рода, в русском она существенна.
- Склонение и спряжение. Русские слова изменяются в зависимости от падежа и числа, японские глаголы и прилагательные изменяются по формам в конце слова, а существительные не склоняются.
- Предметы уступки и модальности. В японском сложные системы вежливости и модальные частицы, которых нет в русском.
Сложности перевода
- Приспособление порядка слов при переносе смысла.
- Передача падежных отношений с флексий на послелоги и обратно.
- Перевод временных форм и аспектов между языками с разной системой.
- Выражение модальности и вежливости.
- Отсутствие прямого соответствия грамматических категорий, например, рода в японском.
Эти особенности требуют от переводчика глубокого понимания грамматических систем обоих языков и творческого подхода к передаче смысла с сохранением естественности речи.
Ссылки
-
COMPARATIVE ANALYSIS OF VOWEL SOUND SYSTEMS IN RUSSIAN, GERMAN, CHUVASH AND ENGLISH
-
SOME ASPECTS OF LINGUISTICS LEARNING RUSSIAN IN GROUPS WITH UZBEK LANGUAGE TEACHING
-
Stable Connections in Different System Languages and Their Cognitive-Language Features
-
MORBIAL METAPHOR AS A MEANS OF MODELLING OF BREXIT IN RUSSIAN MEDIA TEXTS
-
Logic of Determinative Analysis of Agglutinative and Inflectional Languages (Part 2)
-
LowResourceEval-2019: a shared task on morphological analysis for low-resource languages
-
RUSSIAN VERBS OF SOCIAL INTERACTION THROUGH THE PRISM OF ACTIVE LEXICOGRAPHY