Skip to content
What are some common false friends in Chinese and English visualisation

What are some common false friends in Chinese and English

False friends when learning Chinese: What are some common false friends in Chinese and English

False friends are words in two languages that look or sound similar but have different meanings, often leading to misunderstandings. In the context of Chinese and English, false friends arise due to differences in cultural, linguistic, and metaphorical frameworks. Here are some common examples and causes:

Examples of Common False Friends

  1. 菜 (cài): In Chinese, this word primarily means “vegetable” or “dish” (as in a prepared meal). However, it is not equivalent to the English word “menu,” which some learners might mistakenly assume.

  2. 楼 (lóu): While it refers to a “building” or “floor” in Chinese, it does not mean “room,” which could confuse learners.

  3. 大夫 (dàifu): This term means “doctor” in Chinese but might be mistaken for “big man” or something related to size due to its literal components.

  4. 表 (biǎo): It can mean “watch” (timepiece) or “form” (document), but its meaning depends on context and is not directly interchangeable with the English word “table.”

  5. 车票 (chēpiào): This means “ticket for transportation,” but learners might mistakenly think it refers only to a car-related ticket.

Causes of False Friends

  • Literal Translation Issues: Many false friends occur when learners rely on direct translations without considering cultural or contextual differences.

  • Metaphorical Differences: Conceptual metaphors vary between languages. For instance, metaphors tied to nature or specific cultural practices may not align between Chinese and English, leading to misinterpretation 1, 2.

  • Phonetic Similarity: Words that sound similar in both languages may lead learners to assume they share meanings when they do not.

To avoid confusion with false friends, language learners should focus on understanding context, cultural nuances, and idiomatic usage rather than relying solely on literal translations.

References

Open the App About Comprenders